1
00:01:55,716 --> 00:01:57,593
This is a story of myths and gods.

2
00:01:57,885 --> 00:02:01,180
A story of the fabled world,
in which reality and the supernatural are interwoven.

3
00:02:01,472 --> 00:02:03,933
The human and the divine fight with each other.

4
00:02:04,225 --> 00:02:06,227
The story of the hero Odysseus,

5
00:02:06,519 --> 00:02:10,565
Homer, the most important poet of antiquity,
sang 3000 years ago.

6
00:02:17,196 --> 00:02:18,156
Go now, my ladies.

7
00:02:20,324 --> 00:02:22,743
Go to your rooms.

8
00:02:23,035 --> 00:02:26,289
Do not follow the unfortunate
example of Melanthius

9
00:02:27,373 --> 00:02:30,334
who consorts with these unwelcome
guests in Ulysses' house.

10
00:02:30,877 --> 00:02:32,962
And remember always

11
00:02:33,254 --> 00:02:35,506
that only your lady Penelope
is mistress here.

12
00:02:35,798 --> 00:02:37,216
Go now.

13
00:02:39,594 --> 00:02:42,680
Euryclea! Euryclea!

14
00:02:43,431 --> 00:02:45,474
Just now as the sun
descended into the sea,

15
00:02:45,766 --> 00:02:47,602
a veil of clouds surrounded it.

16
00:02:48,227 --> 00:02:50,771
And all of a sudden
a black shadow

17
00:02:51,564 --> 00:02:54,567
shaped like a billowing sail
covered it completely.

18
00:02:55,067 --> 00:02:56,819
What can this mean, Euryclea?

19
00:02:57,111 --> 00:02:59,113
For years now you have
been desperately seeking

20
00:02:59,405 --> 00:03:01,199
for omens of the return
of Ulysses--

21
00:03:01,657 --> 00:03:03,159
in the flight of the birds,

22
00:03:03,451 --> 00:03:06,412
in the blood of sacrificial offerings,
in the shape of clouds.

23
00:03:06,704 --> 00:03:10,082
Do not torment yourself
like this any longer, Penelope.

24
00:03:11,876 --> 00:03:13,836
But how can I do otherwise?

25
00:03:16,380 --> 00:03:19,050
When the daylight starts
to fade slowly in the sky

26
00:03:19,592 --> 00:03:22,178
and the night and the stars
spread their curtain of silence

27
00:03:22,803 --> 00:03:25,556
and my torment and my sorrow
increase 1000 fold,

28
00:03:26,891 --> 00:03:30,102
sometimes it seems
I can bear it no longer.

29
00:03:31,270 --> 00:03:32,813
Do you hear them?

30
00:03:33,606 --> 00:03:36,692
Those bullies,
my so called suitors,

31
00:03:37,068 --> 00:03:39,237
using their strength
to enter here,

32
00:03:39,528 --> 00:03:42,073
taking advantage of a lonely
and frightened woman

33
00:03:42,657 --> 00:03:43,783
and her young son,

34
00:03:44,283 --> 00:03:46,869
forcing her into a promise
of a hideous wedding.

35
00:03:47,161 --> 00:03:48,996
Do you hear them?

36
00:03:50,498 --> 00:03:52,541
Hear now my song
of the siege of Troy.

37
00:03:53,584 --> 00:03:54,919
Is that the storyteller?

38
00:03:55,503 --> 00:03:56,837
And so...

39
00:03:57,171 --> 00:04:00,841
as if despairing
that they could ever take it,

40
00:04:01,259 --> 00:04:03,886
the Greeks departed from Troy

41
00:04:04,178 --> 00:04:07,181
and left behind
in memory of their dead

42
00:04:07,515 --> 00:04:10,434
a giant wooden horse.

43
00:04:11,227 --> 00:04:14,438
Rejoicing, the Trojans
poured out of their walls

44
00:04:14,939 --> 00:04:18,234
to claim the horse
as a token of their victory.

45
00:04:19,568 --> 00:04:22,738
But inside the horse
hid a company of Greeks

46
00:04:23,114 --> 00:04:24,573
commanded by Ulysses.

47
00:04:25,032 --> 00:04:26,617
Get ready now.

48
00:04:28,744 --> 00:04:32,581
Triumphantly, the Trojans
dragged the horse

49
00:04:33,165 --> 00:04:36,460
inside the walls of Troy.

50
00:04:39,672 --> 00:04:42,341
Then while the Trojans were feasting,

51
00:04:42,717 --> 00:04:46,887
Ulysses and his Greeks
crept out of the wooden horse.

52
00:04:49,849 --> 00:04:52,101
They opened up the city gates

53
00:04:52,393 --> 00:04:54,562
and let the Grecian army in.

54
00:04:55,187 --> 00:04:58,190
That night, the city of Troy

55
00:04:58,649 --> 00:05:01,110
was sacked and burned.

56
00:05:01,402 --> 00:05:05,489
That night, the Trojans died
by the hundreds.

57
00:05:06,699 --> 00:05:09,410
Great was Ulysses' triumph,

58
00:05:09,869 --> 00:05:12,580
but greater was his pride.

59
00:05:13,164 --> 00:05:14,749
And in his pride

60
00:05:15,082 --> 00:05:17,877
he sacked the temple
of the Trojan god,

61
00:05:18,336 --> 00:05:22,506
the mighty Neptune,
king of all the seas

62
00:05:22,882 --> 00:05:26,010
and smashed his holy statue.

63
00:05:26,635 --> 00:05:30,723
And for this deed, the Trojan
prophetess Cassandra

64
00:05:31,182 --> 00:05:33,642
laid a curse upon Ulysses.

65
00:05:43,861 --> 00:05:46,197
Cursed be, sacrilegious Greeks.

66
00:05:46,906 --> 00:05:49,533
And to you,
three times cursed Ulysses.

67
00:05:50,159 --> 00:05:53,204
May the wrath of Neptune
descend upon you

68
00:05:53,746 --> 00:05:56,040
and may you never
know peace again.

69
00:05:56,457 --> 00:06:00,002
You will live in exile
and die in the depths of the sea.

70
00:06:00,920 --> 00:06:03,255
Enough!
Enough, Phemius.

71
00:06:05,841 --> 00:06:07,093
Penelope.

72
00:06:08,511 --> 00:06:09,428
Penelope.

73
00:06:10,346 --> 00:06:11,555
- The queen.
- The queen.

74
00:06:11,972 --> 00:06:14,892
Penelope, it has been many months
since you've come to see us.

75
00:06:15,601 --> 00:06:17,436
Sing a different song.

76
00:06:19,230 --> 00:06:21,148
It is much too sad for us

77
00:06:21,565 --> 00:06:23,442
to invoke these
ancient memories.

78
00:06:23,734 --> 00:06:26,779
Not for us, Penelope.
No, we do not live on memories.

79
00:06:27,154 --> 00:06:30,116
Be silent.
Have you no respect for her grief?

80
00:06:30,408 --> 00:06:32,701
If it were at least grief
for one who is really dead,

81
00:06:32,993 --> 00:06:34,870
it might soon come to an end
as it should.

82
00:06:35,162 --> 00:06:36,914
Then you would be able
to choose one of us.

83
00:06:37,289 --> 00:06:39,083
No one knows the fate
of Ulysses.

84
00:06:39,708 --> 00:06:41,293
No one speak of him as dead

85
00:06:41,627 --> 00:06:44,004
or have not seen his body
on a funeral pyre.

86
00:06:44,588 --> 00:06:45,631
You see, Penelope,

87
00:06:45,923 --> 00:06:48,134
even the storyteller
fantasies trouble you.

88
00:06:48,968 --> 00:06:50,594
Inside you there is
still much doubt.

89
00:06:51,011 --> 00:06:54,473
But as for us we are quite certain.
Where is Ulysses? Huh?

90
00:06:54,765 --> 00:06:57,184
In what land
is he held prisoner?

91
00:06:57,476 --> 00:07:00,146
You promised us that you'd
choose one of us for a husband

92
00:07:00,438 --> 00:07:02,314
as soon you finish weaving
your tapestry.

93
00:07:02,940 --> 00:07:04,859
But you've been working
too long on this tapestry

94
00:07:05,317 --> 00:07:07,778
which you started years ago
and which never ends.

95
00:07:08,070 --> 00:07:08,863
That's right.

96
00:07:09,155 --> 00:07:11,532
It's the memory of Ulysses
which prevents me finishing it.

97
00:07:12,783 --> 00:07:15,578
It's my sorrow and tears,
they cloud my eyes.

98
00:07:16,078 --> 00:07:17,788
And so my hands
work slower.

99
00:07:18,122 --> 00:07:20,708
If you would only favor
one of us with your smile.

100
00:07:21,125 --> 00:07:24,211
There is not one among you
to compare with my father.

101
00:07:24,503 --> 00:07:25,754
Are we not men too?

102
00:07:26,046 --> 00:07:28,174
Have we not also
strength and courage

103
00:07:28,466 --> 00:07:29,175
and noble hearts?

104
00:07:29,467 --> 00:07:31,844
You have certainly one thing:
insatiable appetites.

105
00:07:32,219 --> 00:07:33,929
You have taken advantage
of the weakness

106
00:07:34,263 --> 00:07:35,848
of a woman
and her young son

107
00:07:36,140 --> 00:07:37,600
to invade the house
of Ulysses

108
00:07:38,017 --> 00:07:39,977
and squander his wealth
and his flocks.

109
00:07:40,311 --> 00:07:42,021
You have even dared
to force from the queen

110
00:07:42,313 --> 00:07:43,439
her promise to
marry one of you.

111
00:07:43,731 --> 00:07:46,233
By what right
do you judge us, old one?

112
00:07:46,650 --> 00:07:48,110
He speaks the truth.

113
00:07:48,986 --> 00:07:50,821
You have invaded my house.

114
00:07:51,280 --> 00:07:53,407
You have destroyed
my peace here.

115
00:07:53,866 --> 00:07:56,327
You have extracted from me
a promise I did not--

116
00:07:56,785 --> 00:07:58,162
No, it is more than a promise.

117
00:07:58,496 --> 00:08:01,165
It is the destiny of Ithaca which
has been too long without a king.

118
00:08:01,457 --> 00:08:02,082
He is right.

119
00:08:02,374 --> 00:08:04,793
Not one of you
is worthy of the crown.

120
00:08:08,339 --> 00:08:10,549
And so we continue
to have a king made of mist,

121
00:08:10,841 --> 00:08:11,467
a shadow.

122
00:08:11,759 --> 00:08:14,345
The people too
are growing weary, Penelope.

123
00:08:15,137 --> 00:08:18,349
The feelings of my people
are no concern of yours.

124
00:08:18,891 --> 00:08:21,435
You are all strangers
on this island.

125
00:08:21,977 --> 00:08:24,230
I am still the queen here!

126
00:08:24,688 --> 00:08:27,733
And the people of Ithaca
love their queen,

127
00:08:28,150 --> 00:08:29,860
sympathize with her sorrow.

128
00:08:30,653 --> 00:08:32,071
Respect her memories.

129
00:08:32,863 --> 00:08:35,908
You are too selfish with your
beauty, Penelope.

130
00:08:36,283 --> 00:08:38,410
You are much too young

131
00:08:38,702 --> 00:08:39,995
to sleep only with your memories.

132
00:08:40,287 --> 00:08:44,083
I say Ulysses lives
and he will return.

133
00:08:44,708 --> 00:08:45,668
And when he does,

134
00:08:45,960 --> 00:08:48,254
you will all regret having
dared to offend me.

135
00:09:02,476 --> 00:09:05,312
Come, drink, Phemius. Clear
your voice and start your songs again.

136
00:09:06,021 --> 00:09:07,606
I want to hear about
Cassandra once more

137
00:09:07,898 --> 00:09:09,984
and all those wonderful curses.

138
00:09:23,330 --> 00:09:26,333
Leucanthus, Melanthius
and the rest of you, get out!

139
00:09:26,959 --> 00:09:29,211
You bring shame
upon this house.

140
00:09:29,712 --> 00:09:31,630
Get back to your rooms
and stay there.

141
00:09:31,922 --> 00:09:33,632
I'm going to bring an end
to this once and for all.

142
00:09:33,924 --> 00:09:35,175
What makes you think
you can give orders?

143
00:09:35,467 --> 00:09:38,053
- I'm the son of Ulysses.
- You're nothing but a young fool.

144
00:09:38,387 --> 00:09:42,641
All I need is 10 armed men
to drive all of you from this house.

145
00:09:45,728 --> 00:09:48,856
Come now. Come, little brave one,
and fight against half a man.

146
00:09:55,070 --> 00:09:57,114
Jump again. my boy!

147
00:10:01,994 --> 00:10:04,997
Jump, Telemachus, jump.

148
00:10:10,794 --> 00:10:13,172
Go to your mother,
son of Ulysses.

149
00:10:14,715 --> 00:10:17,051
Run, little boy.
Run home.

150
00:10:17,468 --> 00:10:19,720
Run, Telemachus.
Run away.

151
00:10:20,971 --> 00:10:23,557
One day your suitors will discover
that this tapestry never ends

152
00:10:23,891 --> 00:10:26,727
only because you unravel at night
the weaving you do in the daytime.

153
00:10:27,019 --> 00:10:27,853
What else can I do?

154
00:10:28,187 --> 00:10:30,314
I was forced to promise
I would marry one of them.

155
00:10:30,773 --> 00:10:32,107
We should thank the gods
that they agreed

156
00:10:32,399 --> 00:10:34,193
to wait until the tapestry
is finished.

157
00:10:34,735 --> 00:10:36,570
Let us hope they never
discover my secret.

158
00:10:36,862 --> 00:10:38,989
- Mother.
- What is it, Telemachus?

159
00:10:39,281 --> 00:10:40,282
What has happened?

160
00:10:41,742 --> 00:10:44,119
- I must leave, Mother.
- Where do you want to go?

161
00:10:44,411 --> 00:10:46,288
Away from here.
I can stand it no longer--

162
00:10:46,580 --> 00:10:49,333
their insults and cruelties.
I must go to look for my father.

163
00:10:50,334 --> 00:10:51,585
You wish to leave me also?

164
00:10:52,044 --> 00:10:54,088
We must end this doubt, Mother.
We must be certain.

165
00:10:54,546 --> 00:10:55,923
I shall go see the friends of Ulysses--

166
00:10:56,215 --> 00:10:58,342
King Nestor of Pylos
and Menelaus in Sparta.

167
00:10:58,634 --> 00:11:01,637
Do not leave me alone
with these people, Telemachus.

168
00:11:05,224 --> 00:11:07,226
Do you believe
my father is alive?

169
00:11:10,562 --> 00:11:12,314
Yes, Telemachus.

170
00:11:13,607 --> 00:11:15,401
Tell me the truth, Mother.

171
00:11:16,068 --> 00:11:18,362
You do not, do you?

172
00:11:21,448 --> 00:11:24,660
You must not leave me.
Stay with me, my son.

173
00:11:24,952 --> 00:11:26,453
Do not leave me.

174
00:11:28,038 --> 00:11:30,708
If you go, what have I left?

175
00:11:31,417 --> 00:11:33,085
Only your presence
and your voice

176
00:11:33,377 --> 00:11:36,004
ever since you were a child
have filled my solitude.

177
00:11:37,047 --> 00:11:39,007
In your face and in your eyes,

178
00:11:39,591 --> 00:11:42,803
I have seen all the while
the face and eyes of Ulysses.

179
00:11:43,554 --> 00:11:45,723
And I've found in you
the strength

180
00:11:46,014 --> 00:11:48,100
which sometimes
seemed to abandon me.

181
00:11:48,475 --> 00:11:50,310
Stay here with me,
Telemachus,

182
00:11:50,853 --> 00:11:53,605
and we will fight together.
Don't leave me.

183
00:11:54,398 --> 00:11:55,816
You must fight, Mother.

184
00:11:56,233 --> 00:11:57,860
You must believe.

185
00:12:01,655 --> 00:12:04,825
What does it matter
what I believe?

186
00:12:07,995 --> 00:12:09,872
Ulysses is far off.

187
00:12:11,457 --> 00:12:13,751
This alone we know to be true.

188
00:12:14,376 --> 00:12:17,796
And that is why this tapestry
increases each day

189
00:12:18,505 --> 00:12:21,467
and is undone each night.

190
00:12:22,384 --> 00:12:25,596
And that is how I keep deceiving
these suitors who wait for me

191
00:12:26,638 --> 00:12:28,390
while I wait for Ulysses.

192
00:12:32,019 --> 00:12:33,228
Ulysses.

193
00:12:36,607 --> 00:12:37,983
Nausicaa.

194
00:12:55,459 --> 00:12:58,212
Nausicaa,
what are you doing?

195
00:12:59,171 --> 00:13:00,964
Phaedra,
there's a dead man here.

196
00:13:01,298 --> 00:13:02,966
- Where?
- Behind this rock.

197
00:13:07,429 --> 00:13:09,056
Be careful, Nausicaa.
Do not touch him.

198
00:13:09,431 --> 00:13:10,849
He's dead.

199
00:13:18,315 --> 00:13:20,818
- He is alive.
- That's worse.

200
00:13:34,998 --> 00:13:36,583
Where am I?

201
00:13:37,376 --> 00:13:40,671
In the kingdom of Alcinous.
I am his daughter.

202
00:13:44,633 --> 00:13:46,218
What part of the world is this?

203
00:13:46,552 --> 00:13:48,804
The island of the Phaeacia.
Surely you know it.

204
00:13:51,265 --> 00:13:52,975
It is very close to Ithaca.

205
00:13:54,268 --> 00:13:55,143
Ithaca?

206
00:13:55,561 --> 00:13:57,771
You've never heard
of Ithaca?

207
00:14:08,031 --> 00:14:10,909
Who are you?
What is your name?

208
00:14:11,326 --> 00:14:13,453
I don't know.

209
00:14:14,913 --> 00:14:17,165
There's no name in my head.

210
00:14:19,459 --> 00:14:21,879
You don't even know
the name of your country?

211
00:14:23,964 --> 00:14:25,674
I remember nothing.

212
00:14:26,717 --> 00:14:28,844
Hurry, girls. Hurry, please.
Send for Calops.

213
00:14:29,136 --> 00:14:31,346
We must take him
to the palace at once.

214
00:14:33,891 --> 00:14:37,269
Take care, Nausicaa.
He might be a god.

215
00:14:37,686 --> 00:14:40,272
Sometimes the gods
take human form.

216
00:14:40,606 --> 00:14:42,399
I hope he is not.

217
00:14:43,942 --> 00:14:45,819
I want him to be a man.

218
00:15:01,793 --> 00:15:05,589
As you know, Alcinous, I'm skilled
at mixing herbs and preparing potions,

219
00:15:06,131 --> 00:15:08,926
but my remedies cannot help
this man found on the beach.

220
00:15:09,217 --> 00:15:11,637
This stranger has no memory
of his past.

221
00:15:12,179 --> 00:15:14,890
I have cured his body,
but his mind...

222
00:15:15,223 --> 00:15:16,683
I am not a god.

223
00:15:16,975 --> 00:15:18,435
But did you bleed him?

224
00:15:18,936 --> 00:15:21,229
Aesculapius says
that bleeding is not a cure.

225
00:15:21,521 --> 00:15:23,440
It is only a way of proving
that you are a physician

226
00:15:23,732 --> 00:15:25,317
at the expense of your patient.

227
00:15:26,568 --> 00:15:29,321
How could a man lose
all recollection of his past?

228
00:15:30,364 --> 00:15:32,074
There are two alternatives.

229
00:15:32,366 --> 00:15:34,242
Either the gods
have granted him oblivion,

230
00:15:34,534 --> 00:15:36,244
or he wishes
to escape the memory

231
00:15:36,536 --> 00:15:39,623
of some great sin
or misdeed of his past.

232
00:15:39,915 --> 00:15:42,334
I would agree with the second
possibility.

233
00:15:42,751 --> 00:15:45,796
Father! Father.

234
00:15:46,964 --> 00:15:48,423
Father, he is here.

235
00:15:56,056 --> 00:16:00,352
May your kingdom grow in power
and its king in wisdom.

236
00:16:01,561 --> 00:16:05,899
My physicians tell me that your memory
has left you completely.

237
00:16:06,984 --> 00:16:09,528
The past is gone.

238
00:16:11,029 --> 00:16:12,948
Yet, you know
how to greet a king.

239
00:16:13,240 --> 00:16:16,743
Your bearing, your noble manner
would seem to suggest

240
00:16:17,160 --> 00:16:20,080
that you've stood
before other kings besides me.

241
00:16:20,580 --> 00:16:21,957
Is there nothing
you can remember?

242
00:16:22,249 --> 00:16:24,001
I remember nothing.

243
00:16:26,420 --> 00:16:27,754
Nothing.

244
00:16:29,548 --> 00:16:30,924
It is strange.

245
00:16:32,759 --> 00:16:35,595
Whoever you are,
you shall be our honored guest.

246
00:16:35,971 --> 00:16:37,681
Give the necessary orders
for the feasts,

247
00:16:37,973 --> 00:16:40,225
for the dances
and for the games.

248
00:16:51,945 --> 00:16:52,946
Bravo.

249
00:17:03,331 --> 00:17:05,417
Krakos is the winner.

250
00:17:09,463 --> 00:17:11,048
Who will fight with Krakos?

251
00:17:11,757 --> 00:17:13,717
Go. You can beat him.

252
00:17:14,217 --> 00:17:16,428
Who me fight that killer?
Oh no.

253
00:17:16,845 --> 00:17:19,473
Who will fight with Krakos?

254
00:17:24,561 --> 00:17:26,980
Who will
fight with Krakos?

255
00:17:39,785 --> 00:17:41,787
Don't go away, my friend.

256
00:17:49,753 --> 00:17:51,379
But he should not
be allowed to fight.

257
00:17:51,671 --> 00:17:54,716
Why not? A good strong crack on
the head might be most healing.

258
00:17:55,008 --> 00:17:56,885
Might even bring back his memory.

259
00:18:27,124 --> 00:18:30,252
Okay, so he seems to know a few tricks.
He might once have been a wrestler.

260
00:18:30,627 --> 00:18:32,838
Diomedes believes
he was a soldier.

261
00:18:36,800 --> 00:18:40,220
- It's not so easy, eh?
- I wouldn't hire you as a nursemaid.

262
00:18:51,773 --> 00:18:53,191
Excuse me.

263
00:20:11,561 --> 00:20:14,105
Father, he won.
He won!

264
00:20:14,648 --> 00:20:17,150
Yes, Nausicaa, he won.

265
00:20:19,444 --> 00:20:21,488
But why do you stare at me?

266
00:20:22,405 --> 00:20:24,908
Because
I see the woman

267
00:20:25,200 --> 00:20:27,327
taking the place
of my little child.

268
00:20:29,246 --> 00:20:31,248
A hero, heh? Have you two
ever met a real hero?

269
00:20:31,581 --> 00:20:35,168
Agamemnon, Ajax, Ulysses--
those were heroes.

270
00:20:35,710 --> 00:20:37,587
Ulysses had a hand
as big as a barrel.

271
00:20:37,879 --> 00:20:41,299
With my own eyes I've seen him
break the back of a bull with one blow.

272
00:20:41,675 --> 00:20:43,260
Yes, this man is no weakling,

273
00:20:43,593 --> 00:20:45,512
but he is not
to be compared with heroes.

274
00:20:45,804 --> 00:20:47,764
He is like a sparrow against
the wings of an eagle.

275
00:20:56,606 --> 00:20:59,609
This is the gift which King Alcinous
sends you for your victory.

276
00:21:03,738 --> 00:21:06,116
My thanks to the king.

277
00:21:09,703 --> 00:21:11,788
And this is my gift.

278
00:21:22,215 --> 00:21:24,050
It is a rare ointment.

279
00:21:25,844 --> 00:21:29,347
- It's fragrant, isn't it?
- Like springtime.

280
00:21:31,266 --> 00:21:32,767
It is made from a secret formula.

281
00:21:33,059 --> 00:21:34,060
Magic.

282
00:21:34,936 --> 00:21:37,397
It was given to me by a woman
who lives in the hills.

283
00:21:37,814 --> 00:21:40,775
And she told me that in one night
it will heal any wound.

284
00:21:41,151 --> 00:21:43,945
- And will also restore one's youth.
- Youth?

285
00:21:44,738 --> 00:21:45,947
Give me some.

286
00:21:46,239 --> 00:21:48,325
I can use a few bottles.

287
00:21:50,994 --> 00:21:51,661
Youth.

288
00:21:56,333 --> 00:21:57,876
This is not a boy's arm.

289
00:21:58,293 --> 00:22:00,545
You are the youngest man
in all Phaeacia.

290
00:22:01,880 --> 00:22:05,258
For me, you were born
only a few days ago on the sands

291
00:22:06,051 --> 00:22:08,762
when you opened your eyes
and looked at me.

292
00:22:09,679 --> 00:22:11,890
And I will call you Stenos
the strong one.

293
00:22:12,599 --> 00:22:14,351
And I'll make you most welcome.

294
00:22:22,817 --> 00:22:24,027
What's wrong?

295
00:22:26,112 --> 00:22:27,405
What is it?

296
00:22:28,573 --> 00:22:30,325
I don't know.

297
00:22:32,077 --> 00:22:34,120
A thought came to me.

298
00:22:36,331 --> 00:22:39,209
A name, a voice.

299
00:22:42,170 --> 00:22:45,715
Was it my name?
Was it Nausicaa?

300
00:22:49,260 --> 00:22:51,012
Nausicaa?

301
00:22:53,098 --> 00:22:54,641
Perhaps it was.

302
00:23:01,356 --> 00:23:03,149
Leodes, 45 paces.

303
00:23:03,441 --> 00:23:05,193
Eurymachus, 48.

304
00:23:05,568 --> 00:23:07,445
The game is yours,
Eurymachus.

305
00:23:10,156 --> 00:23:12,534
Does any of you
still doubt my victory?

306
00:23:13,451 --> 00:23:15,912
We'll see about that
on Penelope's wedding day.

307
00:23:16,413 --> 00:23:18,289
You won't have long
to wait, my friend,

308
00:23:18,706 --> 00:23:20,625
now that we know
the trick of the tapestry.

309
00:23:21,126 --> 00:23:22,627
You can marry Melanthius
for telling us

310
00:23:22,919 --> 00:23:24,712
and I will marry Penelope.

311
00:23:25,171 --> 00:23:26,256
Throw!

312
00:23:27,757 --> 00:23:28,633
What are your stakes?

313
00:23:28,925 --> 00:23:31,219
- The dowry of Penelope.
- Penelope's dowry?

314
00:23:31,511 --> 00:23:33,805
- Is she gonna marry one of you?
- Of course.

315
00:23:35,390 --> 00:23:36,933
Look here,
I've won.

316
00:23:37,892 --> 00:23:39,811
I still have the stables
and half the horses.

317
00:23:40,311 --> 00:23:41,855
The gods may still be with me.

318
00:23:42,188 --> 00:23:43,898
I've won again.

319
00:23:45,191 --> 00:23:48,903
Penelope, I've gambled away
your entire dowry.

320
00:23:49,279 --> 00:23:51,489
If you choose me,
you may be quite sure

321
00:23:51,781 --> 00:23:55,076
it is only for love
that I come to you.

322
00:23:55,493 --> 00:23:56,953
Dirty spy!

323
00:23:59,247 --> 00:24:01,416
You spy!
You filthy spy!

324
00:24:03,168 --> 00:24:04,043
Stop it.

325
00:24:07,130 --> 00:24:07,839
Now go.

326
00:24:09,716 --> 00:24:11,468
You will regret your treachery,
Madame Ghost.

327
00:24:15,805 --> 00:24:17,682
What shall we do
now that our secret is discovered?

328
00:24:17,974 --> 00:24:19,017
There's nothing we can do.

329
00:24:19,309 --> 00:24:22,061
Your mother must marry one
of her suitors before they kill us all.

330
00:24:22,645 --> 00:24:25,106
- Is it death that you fear so much?
- I am an old man.

331
00:24:25,940 --> 00:24:29,319
I am only concerned with your safety
and that of Ithaca.

332
00:24:29,611 --> 00:24:30,945
Enough, Mentor, enough

333
00:24:31,237 --> 00:24:33,740
His rage is just,
even though it is useless.

334
00:24:45,168 --> 00:24:47,504
Another suitor.
They're like flies around honey.

335
00:24:48,296 --> 00:24:50,089
- Do you know him?
- I cannot see him well.

336
00:24:50,381 --> 00:24:53,009
He's a good driver.
He handles his horses well.

337
00:24:53,426 --> 00:24:55,929
- Antinous of Cephalonia.
- Son of Eupeithes?

338
00:24:56,221 --> 00:24:57,680
- Mm-hmm.
- Loud mouth braggart.

339
00:24:58,056 --> 00:25:01,434
There is no room for him.
We're already too many for one bed.

340
00:25:01,768 --> 00:25:03,436
Stable my horses and prepare a bed.

341
00:25:03,853 --> 00:25:06,648
- Why have you come here, Antinous?
- To see Penelope.

342
00:25:06,940 --> 00:25:09,442
Not one of us up till now
has presumed to be so bold,

343
00:25:09,734 --> 00:25:11,819
even to consider
entering her chambers.

344
00:25:12,612 --> 00:25:14,948
Well, I'm glad to hear it.
I shall be the first.

345
00:25:23,039 --> 00:25:24,916
- Here, wait.
- Stand aside.

346
00:25:34,092 --> 00:25:36,094
Who are you?
Answer me.

347
00:25:36,386 --> 00:25:37,720
I am Telemachus,
son of Ulysses.

348
00:25:38,221 --> 00:25:41,182
Be calm, Telemachus.
I shall be your friend.

349
00:25:44,936 --> 00:25:46,354
Greetings, Penelope.

350
00:25:47,480 --> 00:25:49,607
Truly your beauty is beyond
a poet's dream.

351
00:25:53,653 --> 00:25:54,487
Who are you?

352
00:25:55,280 --> 00:25:58,116
I am Antinous of the island
of Cephalonia.

353
00:25:59,701 --> 00:26:02,579
I know of your trick
with the tapestry, Penelope.

354
00:26:03,496 --> 00:26:05,039
What is it you want
in my house?

355
00:26:06,374 --> 00:26:07,083
You.

356
00:26:09,002 --> 00:26:12,297
But I have not come to waste your
fortune like the others have done,

357
00:26:13,339 --> 00:26:16,009
or to live under your roof
like a parasite.

358
00:26:17,510 --> 00:26:20,805
I have not crossed the sea merely
to gaze into your eyes, Penelope.

359
00:26:22,473 --> 00:26:24,809
I have come to fulfill
your destiny.

360
00:26:25,685 --> 00:26:27,186
How dare you speak like that?

361
00:26:27,478 --> 00:26:30,523
Because I of all the others
understand your loneliness.

362
00:26:30,982 --> 00:26:33,568
Of how you were widowed
almost before you were a wife.

363
00:26:35,945 --> 00:26:38,948
The ghost of Ulysses has haunted
this house long enough.

364
00:26:39,365 --> 00:26:41,326
It needs a living man to rule it,

365
00:26:41,659 --> 00:26:44,078
to drive this pack of suitors out...

366
00:26:46,539 --> 00:26:48,249
to give you back your life,
Penelope.

367
00:26:48,583 --> 00:26:50,168
Please, no more.

368
00:26:50,627 --> 00:26:52,337
You may remain as a guest,
if that is what you wish.

369
00:26:52,629 --> 00:26:54,172
I did not come to find a roof.

370
00:26:54,505 --> 00:26:56,299
The sky is roof enough for me.

371
00:26:56,799 --> 00:26:58,509
I have come to hear you
appoint the day

372
00:26:58,801 --> 00:27:00,470
that will end
these long hours of waiting.

373
00:27:01,095 --> 00:27:03,765
I have come to end
your loneliness, Penelope.

374
00:27:05,975 --> 00:27:08,519
Allow me one more day
to think it over.

375
00:27:09,228 --> 00:27:11,564
What difference
will one day make?

376
00:27:12,273 --> 00:27:14,108
Decide now, Penelope.

377
00:27:15,151 --> 00:27:15,902
Now.

378
00:27:19,489 --> 00:27:22,950
When the moon is new,
on the day of the games of Apollo,

379
00:27:23,368 --> 00:27:25,244
then I will make my choice.

380
00:27:25,912 --> 00:27:26,746
Telemachus.

381
00:27:27,622 --> 00:27:28,581
Telemachus!

382
00:27:30,667 --> 00:27:32,960
Follow him, Euryclea.
Bring him back.

383
00:27:35,588 --> 00:27:36,964
Now please leave.

384
00:27:38,174 --> 00:27:39,509
Please go!

385
00:27:47,100 --> 00:27:49,435
Your long wait
is over, Penelope.

386
00:27:52,355 --> 00:27:54,691
Leave me, I tell you.
Leave me!

387
00:27:56,109 --> 00:27:58,444
- Listen, Telemachus.
- I have listened enough.

388
00:27:58,903 --> 00:28:00,780
Did you not hear
the words of that man?

389
00:28:01,114 --> 00:28:04,075
Did you not hear my mother
fix the very day for the nuptials?

390
00:28:04,492 --> 00:28:07,662
- My mother too has betrayed Ulysses.
- You must not speak like this.

391
00:28:07,954 --> 00:28:11,499
We must not give up so easily.
We have to do something, Euryclea.

392
00:28:11,833 --> 00:28:14,836
But how? We are only
an old woman and a young boy.

393
00:28:15,211 --> 00:28:16,963
We'll find someone
who will follow us,

394
00:28:17,338 --> 00:28:19,048
someone who still believes
in Ulysses.

395
00:28:19,382 --> 00:28:22,468
But who? More women, more young boys
like and you and me?

396
00:28:28,766 --> 00:28:30,101
The bow of Ulysses.

397
00:28:32,687 --> 00:28:34,605
The bow only he could bend.

398
00:28:36,315 --> 00:28:39,193
How old was my father the
first time he bent this bow?

399
00:28:40,027 --> 00:28:42,029
You appear to be skilled
at this work.

400
00:28:42,780 --> 00:28:44,240
It is strange
how a man's hands

401
00:28:44,532 --> 00:28:47,118
can remember things that his mind
has forgotten.

402
00:28:50,747 --> 00:28:53,207
Will you use it in today's games?

403
00:28:53,624 --> 00:28:54,584
I don't know.

404
00:28:54,876 --> 00:28:57,712
Another victory would make
a welcome gift for your bride.

405
00:28:58,087 --> 00:29:00,465
When she was four years old,
Nausicaa announced to her father

406
00:29:00,757 --> 00:29:02,925
that she would marry
only a warrior.

407
00:29:09,307 --> 00:29:11,934
- A warrior.
- May well be.

408
00:29:12,226 --> 00:29:14,020
You could give your bride
no greater wedding gift

409
00:29:14,312 --> 00:29:16,481
than to remember your name
and your deeds.

410
00:29:19,484 --> 00:29:20,693
My name.

411
00:29:23,279 --> 00:29:25,156
My deeds.

412
00:29:27,492 --> 00:29:30,328
Day and night I keep searching
for them in the dark.

413
00:29:31,037 --> 00:29:33,414
But things like this
cannot be cured to quickly.

414
00:29:33,706 --> 00:29:36,375
- Leave me, Diomedes.
- As you wish.

415
00:29:37,084 --> 00:29:38,169
As you wish.

416
00:29:38,503 --> 00:29:41,964
Even solitude, as Aesculapius tells us,
can be an excellent medicine.

417
00:29:44,091 --> 00:29:45,426
An excellent medicine.

418
00:30:01,234 --> 00:30:03,319
Do you think that he will
like this dress, mother?

419
00:30:03,653 --> 00:30:05,029
or do you think its too good...

420
00:30:05,363 --> 00:30:06,447
Put your mind at ease.

421
00:30:06,823 --> 00:30:08,449
It is your youth and
beauty he loves.

422
00:30:08,741 --> 00:30:10,576
Not the things we add to them.

423
00:30:12,203 --> 00:30:14,497
What a beautiful day
for my wedding.

424
00:30:15,164 --> 00:30:17,625
I hope your happiness
will last as long as ours.

425
00:30:17,917 --> 00:30:19,919
But how could it be otherwise?

426
00:30:21,087 --> 00:30:22,463
Young women,
as a rule,

427
00:30:22,755 --> 00:30:24,715
do not know the man
they're going to marry.

428
00:30:25,758 --> 00:30:29,929
But it is rare that a girl marries a man
who doesn't know himself.

429
00:30:30,221 --> 00:30:32,139
But what more
should I know about him?

430
00:30:32,431 --> 00:30:34,725
I know that Stenos
is handsome and kind.

431
00:30:35,017 --> 00:30:36,185
What else matters?

432
00:30:38,980 --> 00:30:41,732
Oh dear,
I look so ugly today.

433
00:30:42,275 --> 00:30:43,818
Suppose he doesn't like me this way.

434
00:30:44,110 --> 00:30:45,486
And suppose as we stand
at the altar

435
00:30:45,778 --> 00:30:47,280
I should see a shadow
of a doubt in his eyes.

436
00:30:47,738 --> 00:30:50,157
I couldn't bear such a thing.
I want him to see me.

437
00:30:51,284 --> 00:30:53,452
Nausicaa, you cannot.

438
00:30:53,744 --> 00:30:55,371
You must not see him now.

439
00:30:55,830 --> 00:30:58,624
Father, it's such an old
and stupid custom,

440
00:30:58,916 --> 00:31:01,294
keeping lovers apart from each other
on their wedding day.

441
00:31:01,919 --> 00:31:03,754
And what is the use of having
a king for a father

442
00:31:04,046 --> 00:31:07,216
if you cannot have him
change a custom only this one time

443
00:31:07,592 --> 00:31:09,093
for your daughter?

444
00:31:09,760 --> 00:31:13,014
Look, I won't go alone.
Attile, come. Come along with me.

445
00:31:13,306 --> 00:31:15,016
Very well, go along.
Accompany her.

446
00:31:22,648 --> 00:31:23,482
Hurry!

447
00:31:28,112 --> 00:31:29,196
Stenos!

448
00:31:29,655 --> 00:31:30,615
Stenos?

449
00:31:36,913 --> 00:31:37,663
Stenos?

450
00:31:38,331 --> 00:31:39,040
Where is he?

451
00:32:34,595 --> 00:32:37,390
Strike sail!
Get the oars!

452
00:32:43,896 --> 00:32:45,773
What are you doing
with that fire?

453
00:32:46,732 --> 00:32:48,442
We are making a sacrifice
to Neptune.

454
00:32:48,818 --> 00:32:51,779
He is the god who protected the Trojans.
He helped them build their city.

455
00:32:52,154 --> 00:32:54,240
Where was he when we pulled it apart
stone by stone?

456
00:32:54,532 --> 00:32:56,367
When you have offended a god
you must then offer sacrifice.

457
00:32:56,659 --> 00:32:58,661
What are you a pagan priest
or a sailor?

458
00:32:58,953 --> 00:33:00,997
Get back to your post!
Come on, all of you.

459
00:33:01,330 --> 00:33:03,916
Come on.
Get down with that sail.

460
00:33:14,802 --> 00:33:16,721
Keep her heading into the wind.

461
00:33:23,477 --> 00:33:25,604
The rudder has broken.

462
00:33:26,230 --> 00:33:29,734
Look, the mast is cracking.
Throw the cargo overboard!

463
00:33:30,026 --> 00:33:31,944
The gold? Are you mad?
What can we do?

464
00:33:32,236 --> 00:33:34,405
Everything- the gold, the silver,
the statues-- everything.

465
00:33:34,697 --> 00:33:36,741
We fought for years to gain
the wealth of Troy.

466
00:33:37,033 --> 00:33:39,785
It'll only take minutes for that wealth
to drag us to the bottom of the sea!

467
00:33:40,077 --> 00:33:41,746
Throw the cargo overboard.
Hurry!

468
00:33:42,038 --> 00:33:43,330
Overboard!

469
00:33:44,331 --> 00:33:46,792
We should have made a sacrifice
to Neptune.

470
00:33:47,251 --> 00:33:49,003
There is no Neptune out there.

471
00:33:49,295 --> 00:33:51,380
There's nothing but wind,
water and death.

472
00:33:52,673 --> 00:33:54,884
Get to your posts
and help sail the ship.

473
00:33:55,176 --> 00:33:57,261
Come on,
overboard with this!

474
00:33:57,595 --> 00:33:58,721
Neptune.

475
00:34:16,822 --> 00:34:18,824
Take care.
Watch the sail!

476
00:35:17,258 --> 00:35:18,968
Happy hunting. Ulysses.

477
00:35:19,426 --> 00:35:21,303
We'll be back with
food and water.

478
00:35:21,679 --> 00:35:24,348
Prepare the fires
for a sacrifice to Athena.

479
00:35:50,291 --> 00:35:52,001
Shh. Quiet.

480
00:36:02,970 --> 00:36:03,804
Run! Run!

481
00:36:04,096 --> 00:36:05,764
Hunger must be blinding you.

482
00:36:06,348 --> 00:36:09,935
No use running after it.
You'll only miss it again.

483
00:36:10,686 --> 00:36:12,813
Ho, come quickly.

484
00:36:16,901 --> 00:36:19,778
- It's enormous.
- The imprint of a foot.

485
00:36:24,533 --> 00:36:25,659
Another.

486
00:36:29,788 --> 00:36:32,041
It's the footprint of a god.

487
00:36:32,750 --> 00:36:35,628
Probably just a man with big feet.

488
00:36:36,337 --> 00:36:38,839
Let us not stay here.
I think we should return to the boat.

489
00:36:40,257 --> 00:36:43,177
Fear is making you forget
your empty stomach.

490
00:36:44,553 --> 00:36:48,641
We leave after we've found food
for ourselves and our men. Come.

491
00:37:00,819 --> 00:37:04,573
Grapes.
Look. Look at these grapes.

492
00:37:05,115 --> 00:37:06,909
There's plenty of them.

493
00:37:16,502 --> 00:37:18,045
Sheep!

494
00:37:18,921 --> 00:37:20,172
Come on!

495
00:37:21,674 --> 00:37:24,134
Hurry!
Where are the sheep?

496
00:37:28,055 --> 00:37:30,933
Must be the cave of a giant.

497
00:37:34,853 --> 00:37:36,522
Look at the size of this basket.

498
00:37:36,939 --> 00:37:37,940
Where are we?

499
00:37:38,232 --> 00:37:40,109
- The sheep!
- There they are.

500
00:37:40,401 --> 00:37:42,069
Come on.

501
00:38:01,130 --> 00:38:02,756
Look at this cheese!

502
00:38:05,759 --> 00:38:06,844
Mmm, excellent.

503
00:38:08,804 --> 00:38:10,306
There's milk here too.

504
00:38:10,723 --> 00:38:11,849
Come with me.

505
00:38:21,775 --> 00:38:23,736
What sort of place is this?

506
00:38:26,071 --> 00:38:27,614
This one is ready.

507
00:38:30,159 --> 00:38:32,619
- Hurry with that sheep.
- All right.

508
00:38:33,120 --> 00:38:36,415
I do not like this place, Ulysses.
Remember those footprints?

509
00:38:36,707 --> 00:38:38,375
Stop worrying.

510
00:38:40,210 --> 00:38:42,546
Look at the size
of that cheese.

511
00:38:44,298 --> 00:38:46,300
Get the fire started.

512
00:38:46,842 --> 00:38:48,177
Drop it here.

513
00:38:50,054 --> 00:38:53,766
Let us make some wine.
It's better than milk.

514
00:38:54,558 --> 00:38:55,476
Good.

515
00:38:56,101 --> 00:38:58,228
What's a feast without wine?

516
00:38:59,146 --> 00:39:01,231
Let us go with all the food
we can carry.

517
00:39:01,523 --> 00:39:03,525
I tell you I'm afraid.
We must leave here as soon as possible.

518
00:39:03,817 --> 00:39:05,361
- You're forgetting your stomach again.
- But listen--

519
00:39:05,652 --> 00:39:06,570
Eat.

520
00:39:07,196 --> 00:39:08,322
It's almost done.

521
00:39:10,199 --> 00:39:12,034
- Turn it over.
- I can hardly wait.

522
00:39:12,409 --> 00:39:13,577
Come on, turn it.

523
00:39:23,504 --> 00:39:26,799
Careful with those cheeses.
There are hungry men waiting for them.

524
00:39:29,009 --> 00:39:29,968
Hurry!
Hurry!

525
00:39:30,719 --> 00:39:33,180
Eurylochus,
I know you're in a hurry,

526
00:39:34,640 --> 00:39:37,476
but please don't drop anything
so precious as wine.

527
00:39:37,768 --> 00:39:39,269
Quick, men,
let's leave this place.

528
00:39:44,024 --> 00:39:45,025
Watch out!

529
00:39:49,655 --> 00:39:50,739
Stand where you are.

530
00:39:51,740 --> 00:39:53,367
Who are you?

531
00:40:08,090 --> 00:40:10,008
You do not answer.

532
00:40:10,592 --> 00:40:12,010
You are thieves.

533
00:40:12,386 --> 00:40:13,637
We are not thieves.

534
00:40:14,221 --> 00:40:17,182
We are Greeks
returning home from Troy.

535
00:40:18,684 --> 00:40:21,645
Oh, Greeks.

536
00:40:23,856 --> 00:40:25,482
You are welcome.

537
00:40:27,151 --> 00:40:30,404
I ask you to remember
the laws of hospitality.

538
00:40:31,363 --> 00:40:33,490
The law of 7eus the avenger.

539
00:40:33,991 --> 00:40:36,452
What do I care about 7eus?

540
00:40:38,287 --> 00:40:41,081
I'm Polyphemus.
I'm son of Neptune.

541
00:40:41,457 --> 00:40:44,084
- The son of Neptune!
- Silence!

542
00:40:56,597 --> 00:40:58,390
No! No!

543
00:41:01,268 --> 00:41:04,062
These Greeks are tough.

544
00:41:05,856 --> 00:41:08,150
What stringy meat.

545
00:41:11,570 --> 00:41:14,031
No! Stop, no!
No. Where are you going?

546
00:41:18,368 --> 00:41:21,747
Here is something that will
make even a Greek palatable.

547
00:41:23,165 --> 00:41:25,459
- What is it?
- Wine.

548
00:41:27,503 --> 00:41:30,672
Wine?
It looks like blood.

549
00:41:32,132 --> 00:41:35,469
It is.
The blood of the earth.

550
00:41:36,470 --> 00:41:38,055
Why do you offer it to me?

551
00:41:38,347 --> 00:41:40,140
If it pleases you.

552
00:41:41,725 --> 00:41:44,978
Perhaps you will remember the laws
of hospitality let us go.

553
00:41:45,604 --> 00:41:47,314
Let me taste it.

554
00:42:02,246 --> 00:42:03,747
It's good.

555
00:42:04,373 --> 00:42:07,042
Very good.
How do you make this wine?

556
00:42:15,050 --> 00:42:16,802
- Grapes.
- Grapes?

557
00:42:17,094 --> 00:42:20,097
Oh, those little berries
that grow in the sun.

558
00:42:20,389 --> 00:42:23,225
Give me more of this wine of yours.
I like it.

559
00:42:23,517 --> 00:42:27,271
- There's no more.
- No more? I want more.

560
00:42:27,688 --> 00:42:30,566
We'll go out. We'll gather grapes,
we'll make more.

561
00:42:31,108 --> 00:42:33,986
Polites, Piodes,
come out.

562
00:42:35,529 --> 00:42:39,116
We'll fill every skin and bucket
in the place with wine.

563
00:42:39,616 --> 00:42:42,995
You think I would let you
go get more grapes?

564
00:42:43,537 --> 00:42:46,748
I'll get more grapes.
You stay here.

565
00:43:05,475 --> 00:43:06,935
You stay here.

566
00:43:09,896 --> 00:43:11,315
I'll be back soon.

567
00:43:14,901 --> 00:43:16,903
- He's gone.
- Quickly!

568
00:43:18,530 --> 00:43:20,657
What are you doing, you fools?

569
00:43:20,991 --> 00:43:23,535
100 men couldn't move that rock.
Come back.

570
00:43:23,952 --> 00:43:26,163
- What can we do?
- We're all trapped here.

571
00:43:26,455 --> 00:43:28,874
- He will kill us all.
- I told you we stayed here too long.

572
00:43:29,166 --> 00:43:30,792
We'll never get out now.

573
00:43:36,882 --> 00:43:38,050
What are you trying to do?

574
00:43:38,342 --> 00:43:39,676
Never mind.
Let's get this club over there.

575
00:43:39,968 --> 00:43:41,470
Hurry, before he comes back.

576
00:43:45,307 --> 00:43:47,142
All right, up.

577
00:43:55,901 --> 00:43:57,444
Lean it up against the wall.

578
00:44:00,072 --> 00:44:01,531
Careful.
Careful.

579
00:44:01,907 --> 00:44:04,076
Polites, help me sharpen it.

580
00:44:06,787 --> 00:44:08,038
Give me an ax.

581
00:44:11,750 --> 00:44:12,709
What do you want to do?

582
00:44:13,001 --> 00:44:14,628
I'm gonna try
to get us out of here.

583
00:44:15,420 --> 00:44:16,380
Shall We kill him?

584
00:44:16,672 --> 00:44:19,925
No. If we kill him, how can we get him
to move that stone?

585
00:44:20,425 --> 00:44:21,551
I've got a better idea.

586
00:44:21,843 --> 00:44:24,471
Quick, get some of those embers
and build a fire back there.

587
00:44:24,930 --> 00:44:26,556
Craiton, give him a hand.

588
00:44:38,568 --> 00:44:40,654
He's coming.
Hurry, get that down.

589
00:44:43,156 --> 00:44:45,158
The rest of you, come on, hide it.

590
00:44:57,129 --> 00:44:58,880
Here are the grapes.

591
00:45:13,645 --> 00:45:16,148
Make me some more wine.

592
00:45:18,734 --> 00:45:20,444
What is it?
Are you afraid of me?

593
00:45:20,861 --> 00:45:22,738
All right, I'll go.

594
00:45:23,113 --> 00:45:24,740
I won't bother you.

595
00:45:25,198 --> 00:45:27,868
Well, what are we waiting for?
Let's make him some wine.

596
00:45:28,702 --> 00:45:30,704
You hear?
Let's make him wine.

597
00:45:49,014 --> 00:45:51,933
- Don't be afraid.
- More. More wine!

598
00:45:54,144 --> 00:45:55,604
Get another one.

599
00:46:03,111 --> 00:46:06,740
Wine for Polyphemus,
son of Neptune.

600
00:46:13,079 --> 00:46:16,166
I want more wine.

601
00:46:17,751 --> 00:46:19,503
Give me more.

602
00:46:23,715 --> 00:46:26,510
More wine for the son of Neptune.

603
00:46:29,262 --> 00:46:30,013
Good.

604
00:46:42,275 --> 00:46:44,110
More more more.

605
00:46:45,654 --> 00:46:48,573
- More wine.
- And more wine.

606
00:46:51,952 --> 00:46:54,996
Wine for Polyphemus,
son of Neptune!

607
00:46:55,622 --> 00:46:58,708
We make more wine.

608
00:46:59,084 --> 00:47:02,671
We make more wine, hey.

609
00:47:46,131 --> 00:47:48,550
More wine!

610
00:47:49,050 --> 00:47:51,511
More wine for Polyphemus.

611
00:48:08,904 --> 00:48:10,238
Well, Greek,

612
00:48:10,530 --> 00:48:13,491
you have taught me what wine is.
Polyphemus shall reward you.

613
00:48:13,783 --> 00:48:15,660
In gratitude,

614
00:48:17,454 --> 00:48:19,915
I shall eat you last of all.

615
00:48:20,749 --> 00:48:22,375
How do you prefer me, master?

616
00:48:22,667 --> 00:48:24,878
Roasted, boiled, spiced?

617
00:48:25,378 --> 00:48:26,755
Raw?

618
00:48:31,468 --> 00:48:33,511
Soaked in this...

619
00:48:35,597 --> 00:48:38,016
river of fire

620
00:48:38,642 --> 00:48:42,604
that burns my insides.

621
00:49:14,386 --> 00:49:15,637
In his eye.

622
00:49:18,974 --> 00:49:20,058
The eye.

623
00:49:32,779 --> 00:49:35,198
What have you done to me?

624
00:49:36,032 --> 00:49:38,535
I am blind!

625
00:49:41,037 --> 00:49:43,248
I am blind!

626
00:49:44,582 --> 00:49:47,210
They have blinded me!

627
00:49:50,964 --> 00:49:53,550
Where are you, cowards?

628
00:49:54,217 --> 00:49:56,136
I will kill you.

629
00:49:59,139 --> 00:50:01,599
Neptune, help me.

630
00:50:01,891 --> 00:50:04,936
Help me kill the accursed Greeks.

631
00:50:05,478 --> 00:50:08,440
May the gods destroy you!

632
00:50:09,441 --> 00:50:11,443
Hey hey, here I am.

633
00:50:11,860 --> 00:50:14,821
Over here.
Here, behind this rock.

634
00:50:15,155 --> 00:50:18,450
Behind the rock, are you?
I'll get you.

635
00:50:18,867 --> 00:50:20,827
No, over here, stupid.

636
00:50:21,119 --> 00:50:23,079
- Accursed Greek, where are you?
- Here!

637
00:50:23,371 --> 00:50:24,706
Where are you?

638
00:50:26,541 --> 00:50:28,418
Come on, get those sheep out.

639
00:50:33,757 --> 00:50:34,466
Quick.

640
00:50:40,305 --> 00:50:41,431
Hurry.

641
00:50:44,309 --> 00:50:46,019
Come on, let's hurry.

642
00:51:02,202 --> 00:51:05,246
Goodbye, Polyphemus,
you drunken son of Neptune.

643
00:51:05,747 --> 00:51:08,875
Enjoy your wine
and remember the Greeks

644
00:51:09,334 --> 00:51:11,586
and the dance
they danced in your cave.

645
00:51:12,003 --> 00:51:13,254
Quiet.
He'll know where we are.

646
00:51:13,546 --> 00:51:15,048
Silence, sniveler.
Let me boast.

647
00:51:15,340 --> 00:51:17,175
Who's master now,
Neptune or Ulysses?

648
00:51:17,842 --> 00:51:20,637
The god with his trident
or the man with his grapes?

649
00:51:21,179 --> 00:51:24,557
Roar on, you sightless drunkard,
roar on!

650
00:51:37,612 --> 00:51:40,824
Go ahead, fill the sea
with blind stones.

651
00:51:41,282 --> 00:51:42,283
Throw another
and another!

652
00:51:42,575 --> 00:51:46,079
And when your father asks
who took your eye,

653
00:51:46,454 --> 00:51:47,956
tell him it was Ulysses!

654
00:51:48,248 --> 00:51:50,750
Ulysses, destroyer of cities,

655
00:51:51,126 --> 00:51:52,418
sacker of Troy,

656
00:51:52,710 --> 00:51:56,172
son of Laertes
and king of Ithaca.

657
00:51:57,215 --> 00:52:00,301
To your oars, men.
Up with the sail.

658
00:52:07,851 --> 00:52:09,394
Up with the sail!

659
00:52:32,584 --> 00:52:33,835
Watch that rudder.

660
00:52:36,254 --> 00:52:38,089
Take some of this wine
to those men up there.

661
00:52:38,381 --> 00:52:39,841
- Here, eat this.
- Hurry, they're thirsty.

662
00:52:40,133 --> 00:52:41,634
All right, I'm going.

663
00:52:48,391 --> 00:52:49,184
Here, have this.

664
00:52:51,895 --> 00:52:53,521
Pass this around.

665
00:53:14,500 --> 00:53:17,212
There's no wind,
but we have a swift current.

666
00:53:17,795 --> 00:53:19,214
Makes you happy, doesn't it?

667
00:53:19,505 --> 00:53:22,050
Yes.
Doesn't it please you too?

668
00:53:23,009 --> 00:53:24,010
I don't know.

669
00:53:24,302 --> 00:53:26,221
There's a part of me
that loves the familiar,

670
00:53:26,512 --> 00:53:30,099
the end of the journey, the harbor,
the cooking fires at home.

671
00:53:31,184 --> 00:53:32,894
There's always the other part.

672
00:53:33,186 --> 00:53:34,854
That part loves the voyage--

673
00:53:35,230 --> 00:53:36,731
the open sea, storms,

674
00:53:37,023 --> 00:53:39,150
strange shapes
of uncharted islands,

675
00:53:39,442 --> 00:53:41,569
demons, giants.

676
00:53:42,403 --> 00:53:44,572
Yes, Eurylochus,

677
00:53:45,156 --> 00:53:48,368
there's part of me that's always
homesick for the unknown.

678
00:53:48,660 --> 00:53:49,953
Yes, I understand.

679
00:53:50,453 --> 00:53:51,829
And that is why I follow you--

680
00:53:52,121 --> 00:53:54,165
even though I often
tremble with fear.

681
00:53:57,001 --> 00:53:58,711
I often tremble too.

682
00:54:02,131 --> 00:54:04,509
There's a strange odor
in the air tonight.

683
00:54:05,426 --> 00:54:06,678
Yes, that's true.

684
00:54:06,970 --> 00:54:11,057
A dry, dusty fragrance,
like a garden of dead flowers.

685
00:54:11,599 --> 00:54:13,351
Why is it so quiet?

686
00:54:16,771 --> 00:54:18,731
Can't even hear
the noise of the oars.

687
00:54:21,734 --> 00:54:23,319
Look there!

688
00:54:32,829 --> 00:54:35,915
- The rocks of the Sirens!
- Sirens?

689
00:54:36,416 --> 00:54:38,209
No man who hears their song
can escape.

690
00:54:38,584 --> 00:54:40,211
They will draw us
to the rocks and destroy us.

691
00:54:40,503 --> 00:54:42,213
- We must flee, Ulysses, now
- Let us go, Ulysses.

692
00:54:42,505 --> 00:54:43,881
It may be too late.

693
00:54:45,133 --> 00:54:47,593
Quick, get some wax and stop up
the ears of all the men.

694
00:54:48,177 --> 00:54:50,471
Tell them not to look to the right
nor to the left but to row.

695
00:54:50,763 --> 00:54:52,307
Row for their lives.

696
00:54:52,682 --> 00:54:55,518
It's the only thing
that will save them. Hurry!

697
00:54:59,314 --> 00:55:01,691
- The Sirens!
- Do not be afraid.

698
00:55:01,983 --> 00:55:03,484
Keep your heads down and row.

699
00:55:03,901 --> 00:55:06,112
Put this in your ears and row!

700
00:55:06,696 --> 00:55:08,740
- Give me some wax.
- Polites!

701
00:55:09,032 --> 00:55:11,284
- Polites.
- What is it?

702
00:55:11,576 --> 00:55:13,077
- Tie me to the mast.
- What's that?

703
00:55:13,369 --> 00:55:16,039
Whatever my mouth speaks, whatever
orders I may give, do not obey them.

704
00:55:16,456 --> 00:55:18,708
- What are you going to do?
- I want to hear their song.

705
00:55:19,125 --> 00:55:20,710
- You're mad?
- Tie me to the mast.

706
00:55:21,002 --> 00:55:22,545
All right then,
if that's what you wish.

707
00:55:23,046 --> 00:55:23,755
As tight as you can.

708
00:55:24,047 --> 00:55:26,466
Put the wax in your ears and row.
Put this in your ears.

709
00:55:26,799 --> 00:55:29,177
- Give me some.
- Give me some.

710
00:55:29,469 --> 00:55:30,720
Tighter.

711
00:55:34,640 --> 00:55:36,100
And don't untie me.

712
00:55:36,726 --> 00:55:39,729
Keep your eyes down.
Get your head down and row.

713
00:55:40,438 --> 00:55:42,607
- What are you doing to him?
- He ordered me to do it.

714
00:55:42,899 --> 00:55:45,318
- But why?
- I want to hear their song.

715
00:55:45,610 --> 00:55:47,528
You are mad, Ulysses.
Put this in your ears quick.

716
00:55:47,820 --> 00:55:48,863
Put this in your ears.

717
00:55:49,155 --> 00:55:51,741
Stop up your own ears.
Hurry, before it's too late.

718
00:55:52,033 --> 00:55:53,409
Give me some wax too.

719
00:56:03,711 --> 00:56:05,296
Ulysses.

720
00:56:07,715 --> 00:56:09,258
Ulysses.

721
00:56:12,220 --> 00:56:14,889
It is I, Penelope.

722
00:56:16,391 --> 00:56:17,934
Penelope.

723
00:56:18,267 --> 00:56:23,481
Your young bride
when you sailed to Troy.

724
00:56:24,774 --> 00:56:27,360
Your journey has ended.

725
00:56:27,902 --> 00:56:30,363
You are back in Ithaca.

726
00:56:30,655 --> 00:56:34,075
Ithaca.
Stop your rowing, men.

727
00:56:34,450 --> 00:56:36,911
I have waited for you

728
00:56:37,578 --> 00:56:39,747
Are you not tired
of wandering?

729
00:56:40,498 --> 00:56:43,251
Of never resting beside me
in your bed?

730
00:56:43,543 --> 00:56:47,922
You are home, Ulysses.
Home in Ithaca at last.

731
00:56:48,214 --> 00:56:51,717
Stop rowing, I say.
We're home in Ithaca.

732
00:56:52,218 --> 00:56:53,386
Ship your oars.

733
00:56:53,678 --> 00:56:58,349
Father, I'm your son
Telemachus.

734
00:56:58,724 --> 00:56:59,517
Telemachus?

735
00:56:59,851 --> 00:57:01,978
I am your son Telemachus,

736
00:57:02,437 --> 00:57:05,189
who you left an infant
in his nurse's arms.

737
00:57:05,940 --> 00:57:07,733
I am nearly a man now

738
00:57:08,025 --> 00:57:10,361
and I do not know
the face of my father.

739
00:57:10,653 --> 00:57:11,863
Telemachus.

740
00:57:12,280 --> 00:57:14,907
Come ashore to your son,
your home,

741
00:57:15,450 --> 00:57:17,910
your kingdom,
your awaiting wife.

742
00:57:18,369 --> 00:57:19,328
Untie me!

743
00:57:19,954 --> 00:57:22,790
Father.
Father, do not leave me!

744
00:57:23,082 --> 00:57:24,167
Untie me!

745
00:57:24,542 --> 00:57:26,961
I am waiting, Ulysses.

746
00:57:27,670 --> 00:57:29,755
Untie me, you monsters!

747
00:57:30,131 --> 00:57:32,884
Would you tear me
from my wife and my son?

748
00:57:33,843 --> 00:57:36,387
Don't leave me!

749
00:57:37,805 --> 00:57:40,057
Don't leave me!

750
00:58:24,143 --> 00:58:27,396
The danger has passed.
Men, the danger has passed

751
00:58:27,688 --> 00:58:28,981
Remove the wax.

752
00:58:30,566 --> 00:58:31,984
Ulysses.

753
00:58:35,863 --> 00:58:37,823
What did you hear?

754
00:58:41,202 --> 00:58:44,914
The gods are playful
and without pity, Eurylochus.

755
00:58:46,123 --> 00:58:48,876
The tricks they play
are merciless.

756
00:58:52,171 --> 00:58:54,966
How far might Itaca be now?

757
00:59:06,811 --> 00:59:08,771
We're not making any headway.

758
00:59:09,063 --> 00:59:10,273
Swing that rudder a little.

759
00:59:10,565 --> 00:59:13,401
Row. Row.

760
00:59:20,408 --> 00:59:21,701
There is something very strange.

761
00:59:22,076 --> 00:59:24,203
The wind is blowing
but the sails do not fill.

762
00:59:24,495 --> 00:59:25,830
The ship is out of control.

763
00:59:26,122 --> 00:59:28,374
- It must be the current.
- There is no current.

764
00:59:28,708 --> 00:59:30,251
We are rowing towards the open sea,

765
00:59:30,543 --> 00:59:32,086
but that island keeps drawing us back.

766
00:59:43,389 --> 00:59:44,890
I've never seen anything like this.

767
00:59:45,224 --> 00:59:46,809
I can do nothing to control the ship.

768
00:59:50,605 --> 00:59:52,148
- Down sail.
- Eh?

769
00:59:52,523 --> 00:59:54,025
- We're going to land.
- Land?

770
00:59:54,317 --> 00:59:57,361
I beg you, Ulysses, we don't know
what we'll find behind those rocks.

771
00:59:58,404 --> 01:00:01,115
No, but it'll be interesting
to find out.

772
01:00:02,617 --> 01:00:05,244
Down sail!

773
01:00:55,169 --> 01:00:56,587
Eurylochus!

774
01:01:00,007 --> 01:01:01,592
Eurylochus!

775
01:01:08,182 --> 01:01:10,893
They've gone, Ulysses.

776
01:01:16,190 --> 01:01:18,776
- Who are you?
- Circe.

777
01:01:20,736 --> 01:01:22,655
Circe the witch.

778
01:01:22,947 --> 01:01:24,907
That's such an ugly word.

779
01:01:25,616 --> 01:01:27,660
Why not goddess?

780
01:01:30,705 --> 01:01:33,958
Was it you who
pulled the ship off course?

781
01:01:34,583 --> 01:01:36,711
I was lonely.

782
01:01:39,922 --> 01:01:42,550
- What do you want with me?
- To help you.

783
01:01:43,467 --> 01:01:46,011
To load your ship with riches
of all kinds.

784
01:01:46,429 --> 01:01:49,140
To give you a favorable wind
to lead you home.

785
01:01:49,640 --> 01:01:51,851
Why should you want
to do that for me?

786
01:01:52,184 --> 01:01:55,563
It has been many years now
that men have been landing on my island.

787
01:01:55,855 --> 01:01:59,150
Men famous for their bravery
and for their heroic deeds.

788
01:01:59,483 --> 01:02:02,111
And each time
I was left more lonely then before.

789
01:02:04,196 --> 01:02:07,575
But ever since the winds first
brought your name to me

790
01:02:08,075 --> 01:02:10,494
and Echo repeated your deeds,

791
01:02:10,870 --> 01:02:13,164
I have been waiting
for your ship, Ulysses.

792
01:02:13,622 --> 01:02:18,169
And for the first time,
Echo and the winds have not lied.

793
01:02:39,815 --> 01:02:40,983
What is it?

794
01:02:43,736 --> 01:02:45,446
Strange.

795
01:02:46,572 --> 01:02:49,200
Same proud face.

796
01:02:49,742 --> 01:02:52,328
Same dark eyes
as Penelope.

797
01:02:53,537 --> 01:02:55,122
It's strange.

798
01:02:56,707 --> 01:02:58,501
Why is it strange?

799
01:02:58,834 --> 01:03:00,836
Isn't the difference
between one woman

800
01:03:01,128 --> 01:03:02,588
and another only
in the mind of a man?

801
01:03:04,965 --> 01:03:07,384
No, the difference is

802
01:03:07,676 --> 01:03:10,679
Penelope would never let
a stranger take her in his arms.

803
01:03:12,306 --> 01:03:14,767
Not even a stranger
like Ulysses?

804
01:03:38,457 --> 01:03:39,542
Hey!

805
01:03:42,169 --> 01:03:43,128
Hey!

806
01:03:54,348 --> 01:03:55,558
Where is your mistress?

807
01:03:58,894 --> 01:04:01,480
Why don't you answer
when I speak to you? Where is Circe?

808
01:04:03,440 --> 01:04:06,527
Oh, deaf and dumb.

809
01:04:06,861 --> 01:04:09,363
Ideal for servants in a place like this.

810
01:04:09,655 --> 01:04:11,615
Were you looking for me,
Ulysses?

811
01:04:15,286 --> 01:04:17,079
I can't see you very well.

812
01:04:18,414 --> 01:04:20,249
Why this mm light?

813
01:04:20,708 --> 01:04:22,126
To protect your sleep.

814
01:04:23,669 --> 01:04:25,296
I hate darkness.

815
01:04:27,631 --> 01:04:30,718
You know, at sea I always
sleep on deck so that I--

816
01:04:34,513 --> 01:04:37,933
- So that I can wake up with the sun.
- Leave us now.

817
01:04:45,566 --> 01:04:47,192
The sun is high.

818
01:04:47,776 --> 01:04:49,820
You have slept a long time.

819
01:04:52,031 --> 01:04:55,326
It's been many years
since I've slept on so soft a bed.

820
01:05:00,581 --> 01:05:01,749
Where are my men?

821
01:05:02,041 --> 01:05:03,834
They are safe, never fear.

822
01:05:04,293 --> 01:05:07,338
- I'd like to see them.
-You will.

823
01:05:07,713 --> 01:05:10,466
There are so many things
you still have to see on this island.

824
01:05:10,758 --> 01:05:13,427
I haven't time.
I must be on my way

825
01:05:13,844 --> 01:05:16,138
Polites, Piodes,

826
01:05:16,805 --> 01:05:19,642
Eurylochus.
Eurylochus.

827
01:05:22,937 --> 01:05:25,940
What are these pigs doing here?
Get out. Get out.

828
01:05:26,774 --> 01:05:29,485
Circe, get them out of here.
Get away. Get away.

829
01:05:29,777 --> 01:05:31,737
Why don't you answer me?

830
01:05:33,113 --> 01:05:34,365
Where are my men?

831
01:05:34,949 --> 01:05:37,117
You have just been kicking them.

832
01:05:41,413 --> 01:05:42,831
You witch!

833
01:05:43,582 --> 01:05:46,710
While I slept you turned
a band of heroes into swine.

834
01:05:47,086 --> 01:05:49,254
It was much easier to do
than you think.

835
01:05:49,922 --> 01:05:52,508
You would like to do
the same to me, wouldn't you?

836
01:05:52,800 --> 01:05:54,301
I know you hate men.

837
01:05:54,677 --> 01:05:56,470
Perhaps you even hate me.

838
01:05:57,721 --> 01:05:59,682
Give me back my men.

839
01:06:00,391 --> 01:06:01,934
Give me back my men.

840
01:06:02,935 --> 01:06:04,937
Don't you understand
why I had to do it,

841
01:06:05,229 --> 01:06:07,481
why I had to take
your men away from you?

842
01:06:08,399 --> 01:06:10,067
So that you will be alone,

843
01:06:10,901 --> 01:06:12,236
just as I am alone.

844
01:06:12,528 --> 01:06:15,948
Give me back my men, goddess,
demon, witch- or whatever you are.

845
01:06:23,497 --> 01:06:25,165
It is useless having you

846
01:06:25,457 --> 01:06:27,251
if you remain as my enemy.

847
01:06:30,462 --> 01:06:32,965
Return now to the form
of humans.

848
01:06:54,903 --> 01:06:56,905
- Ulysses.
- Ulysses.

849
01:06:57,865 --> 01:06:59,366
Where have you been, Ulysses?

850
01:06:59,825 --> 01:07:02,870
How do you feel?
Are you all right?

851
01:07:03,203 --> 01:07:05,456
But of course we're all right.
We've been eating.

852
01:07:05,748 --> 01:07:08,542
We've slept too. But I have a pain here
as though I'd been kicked.

853
01:07:10,377 --> 01:07:12,379
All right, men, get back on board.
We leave in an hour.

854
01:07:12,713 --> 01:07:15,382
Yes, Ulysses is very anxious
to depart.

855
01:07:16,508 --> 01:07:18,886
I will see that you get provisions
and fresh water.

856
01:07:19,344 --> 01:07:21,680
- Thank you.
- Get everything ready for sailing.

857
01:07:21,972 --> 01:07:24,308
We haven't much time.
Hurry. Hurry.

858
01:07:24,933 --> 01:07:26,935
Come. Come.

859
01:07:31,398 --> 01:07:32,566
Goodbye, Circe.

860
01:07:33,776 --> 01:07:37,571
I am grateful to you for making my
island less lonely if only for one day.

861
01:07:39,448 --> 01:07:41,784
- Well, I must go.
- I know.

862
01:07:42,409 --> 01:07:44,286
So I say goodbye.

863
01:07:45,621 --> 01:07:48,248
We must get underway
before the wind drops.

864
01:07:49,750 --> 01:07:51,543
The wind has
not even come up yet.

865
01:07:52,461 --> 01:07:55,464
On this island it is always calm
until sundown.

866
01:07:57,758 --> 01:07:59,593
Before sunset, eh?

867
01:08:00,636 --> 01:08:03,806
Well, there's no sense in putting
out to sea before the wind rises.

868
01:08:04,348 --> 01:08:06,850
Breaking men's backs
at the oars.

869
01:08:07,726 --> 01:08:09,812
They're fine brave fellas.

870
01:08:10,104 --> 01:08:11,980
I owe them a little consideration.

871
01:08:15,234 --> 01:08:17,111
They will be grateful to you.

872
01:08:58,485 --> 01:08:59,736
Ulysses.

873
01:09:00,904 --> 01:09:02,531
Welcome, friends.

874
01:09:03,031 --> 01:09:04,366
It's been a long time.

875
01:09:04,658 --> 01:09:06,577
Did you get the flagons
of wine I sent you?

876
01:09:07,327 --> 01:09:10,205
We are weary of eating and drinking
and living aimlessly on this island.

877
01:09:12,082 --> 01:09:14,168
We have homes and families
waiting for us in Ithaca.

878
01:09:14,543 --> 01:09:17,045
So have I, Eurylochus.
So have I.

879
01:09:18,297 --> 01:09:21,842
Well, as soon as we've given
the ship a new coat of pitch

880
01:09:22,134 --> 01:09:23,886
- we'll set sail.
- We should sail now.

881
01:09:24,178 --> 01:09:25,721
We have lost too much time already.

882
01:09:26,096 --> 01:09:29,391
We've put up a new sail
and the ship is filled with provisions.

883
01:09:29,683 --> 01:09:31,185
We want to leave at once.

884
01:09:32,519 --> 01:09:35,856
Have you forgotten, Eurylochus?
I am your captain.

885
01:09:36,315 --> 01:09:38,775
No.
But come with us now.

886
01:09:39,484 --> 01:09:41,528
Now? So soon?

887
01:09:42,905 --> 01:09:45,949
You say so soon
after six months?

888
01:09:46,909 --> 01:09:48,118
Six months?

889
01:09:49,369 --> 01:09:51,079
Has it been that long?

890
01:09:53,040 --> 01:09:55,959
Seems like a single summer's evening.

891
01:09:59,004 --> 01:10:01,215
Well, Ulysses,
have you made up your mind?

892
01:10:01,548 --> 01:10:03,008
Yes yes, of course.

893
01:10:06,136 --> 01:10:07,179
Beautiful, isn't it?

894
01:10:07,471 --> 01:10:08,805
A present from Circe.

895
01:10:09,640 --> 01:10:12,768
I hope you like it.
It becomes you very well.

896
01:10:14,937 --> 01:10:16,355
It does, doesn't it?

897
01:10:21,610 --> 01:10:22,861
Look, Eurylochus.

898
01:10:23,153 --> 01:10:25,739
We ought to introduce
this kind of weaving in Ithaca, eh?

899
01:10:27,783 --> 01:10:30,827
We are leaving without you.

900
01:10:32,454 --> 01:10:35,582
One moment.
You must not go.

901
01:10:35,999 --> 01:10:38,210
Neptune has sworn to sink
the ship of Ulysses.

902
01:10:38,794 --> 01:10:40,712
This night there will be
a terrible tempest.

903
01:10:41,129 --> 01:10:43,090
Don't you realize she has
never yet told you the truth?

904
01:10:43,382 --> 01:10:44,007
She is treacherous.

905
01:10:44,299 --> 01:10:46,009
If you listen to her,
we will never leave here.

906
01:10:47,052 --> 01:10:48,220
Stop fretting, Eurylochus,

907
01:10:48,512 --> 01:10:49,972
and tell the men
to start working.

908
01:10:50,847 --> 01:10:52,557
We'll set sail soon enough.

909
01:10:52,933 --> 01:10:54,601
May the gods give you
the strength you will need

910
01:10:54,893 --> 01:10:56,520
to escape the spell
which has blinded you.

911
01:10:59,773 --> 01:11:00,774
Good bye.

912
01:11:09,491 --> 01:11:11,159
They won't sail without me.

913
01:11:11,743 --> 01:11:14,913
They're good men, but they're completely
lost without me to lead them.

914
01:11:16,999 --> 01:11:18,458
They won't sail.

915
01:11:28,427 --> 01:11:29,553
Circe!

916
01:11:32,931 --> 01:11:34,224
Circe!

917
01:11:41,732 --> 01:11:43,650
Where are my men?
The ship is gone.

918
01:11:45,819 --> 01:11:47,112
Where are they?

919
01:11:48,947 --> 01:11:49,948
Look there.

920
01:11:52,492 --> 01:11:53,702
They're drowning.

921
01:11:56,038 --> 01:11:57,456
They are already dead...

922
01:12:12,596 --> 01:12:14,681
because they refused
to listen to me.

923
01:12:17,267 --> 01:12:18,518
They were my men.

924
01:12:19,895 --> 01:12:21,563
And I deserted them.

925
01:12:21,980 --> 01:12:23,940
It was they who deserted you.

926
01:12:29,738 --> 01:12:31,948
I had promised
to lead them home.

927
01:12:34,409 --> 01:12:38,747
Eurylochus, Polites, Craiton.

928
01:12:39,164 --> 01:12:42,417
Do not feel too sorry for them.
They were not worth much.

929
01:12:43,126 --> 01:12:44,795
They were only little men.

930
01:12:45,253 --> 01:12:46,755
That's why I loved them.

931
01:12:47,089 --> 01:12:50,926
As long as you live,
they will never be completely dead.

932
01:12:52,969 --> 01:12:55,597
Come now.
Come with me.

933
01:13:19,746 --> 01:13:20,622
Ulysses.

934
01:13:27,295 --> 01:13:28,839
What are you doing, Ulysses?

935
01:13:30,340 --> 01:13:32,551
Do you really think
you can leave me?

936
01:13:34,803 --> 01:13:36,972
I left you a long time ago.

937
01:13:37,973 --> 01:13:40,183
The day my men died
in a storm.

938
01:13:41,059 --> 01:13:44,354
And do you think your journey
will last any longer than theirs?

939
01:13:46,857 --> 01:13:48,733
You will not hold me here.

940
01:13:49,276 --> 01:13:50,861
Listen to me.

941
01:13:51,403 --> 01:13:55,407
I shall give you something that will
make you forget all your petty dreams--

942
01:13:55,824 --> 01:13:59,244
your miserable kingdom,
your wife who grows old.

943
01:13:59,870 --> 01:14:01,163
Remain

944
01:14:01,913 --> 01:14:03,331
and this very night

945
01:14:03,748 --> 01:14:06,585
Olympus shall
welcome a new god--

946
01:14:06,877 --> 01:14:08,253
Ulysses.

947
01:14:09,463 --> 01:14:10,672
Immortal?

948
01:14:10,964 --> 01:14:12,549
This is my gift.

949
01:14:13,008 --> 01:14:16,219
The greatest gift
that had ever been offered to a man.

950
01:14:23,810 --> 01:14:27,439
No, there are greater gifts--

951
01:14:28,815 --> 01:14:30,567
to be born and to die

952
01:14:30,859 --> 01:14:32,777
and in between to live like a man.

953
01:14:33,570 --> 01:14:37,324
To live like a man,
filled with petty fears?

954
01:14:37,824 --> 01:14:40,535
Only the fearful
can know the value of courage.

955
01:14:40,827 --> 01:14:44,414
And old age?
That poor flesh will rot one day.

956
01:14:45,165 --> 01:14:47,667
And at the end,
nothing but death.

957
01:14:48,084 --> 01:14:50,003
This is the terrible
heritage of man.

958
01:14:50,378 --> 01:14:52,172
I accept that inheritance.

959
01:14:52,964 --> 01:14:55,175
I no longer see myself
falling in battle

960
01:14:55,467 --> 01:14:57,177
or in the fury of a storm.

961
01:14:57,928 --> 01:14:59,262
It will take much less.

962
01:15:01,389 --> 01:15:03,308
A puff of cool air,

963
01:15:03,850 --> 01:15:05,852
a sudden chill one night.

964
01:15:07,521 --> 01:15:09,773
But even so, this--

965
01:15:10,106 --> 01:15:14,152
this vulnerable mass of fears
has dared to battle with a god

966
01:15:14,653 --> 01:15:16,613
and has not yet been defeated.

967
01:15:18,281 --> 01:15:20,534
If it should be that one day
men shall speak of me,

968
01:15:21,159 --> 01:15:23,453
I hope they say with pride
that I was one of them.

969
01:15:24,412 --> 01:15:27,582
Their pride will not serve to warm you
in the kingdom of darkness.

970
01:15:28,083 --> 01:15:30,377
I offer you centuries of light.

971
01:15:31,086 --> 01:15:33,171
I do not think
it will sadden me too much

972
01:15:33,463 --> 01:15:36,007
to close my eyes
when the time comes.

973
01:15:36,424 --> 01:15:38,843
Then let the dead
tell you how very happy they are.

974
01:15:57,779 --> 01:16:01,032
Agamemnon, Ajax,

975
01:16:02,284 --> 01:16:03,910
Achilles--

976
01:16:04,452 --> 01:16:06,830
all my dead comrades.

977
01:16:08,873 --> 01:16:10,166
Achilles,

978
01:16:10,625 --> 01:16:13,295
still sour faced
and brooding.

979
01:16:13,712 --> 01:16:16,214
What other face would you expect
a dead man to wear?

980
01:16:16,840 --> 01:16:19,092
Can death
have any sting for you?

981
01:16:20,051 --> 01:16:23,471
Achilles must surely be honored
as a mighty prince among the dead.

982
01:16:24,097 --> 01:16:26,600
Spare me these consolations,
Ulysses.

983
01:16:27,809 --> 01:16:30,729
I would prefer to be a slave
among wandering barbarians

984
01:16:31,062 --> 01:16:33,607
rather than the king
of all the dead.

985
01:16:34,899 --> 01:16:37,444
My life was
short and glorious,

986
01:16:37,736 --> 01:16:40,155
but my death is long
and oppressive.

987
01:16:41,531 --> 01:16:42,782
Ajax...

988
01:16:44,618 --> 01:16:46,870
I grieve for having
helped kill you.

989
01:16:47,162 --> 01:16:49,164
What do the living
know about grief?

990
01:16:49,456 --> 01:16:51,666
Only we who are dead
know what it means.

991
01:16:51,958 --> 01:16:54,377
Come, Ulysses,
Olympus awaits you.

992
01:16:56,046 --> 01:16:58,506
Go with Circe to Olympus.

993
01:16:59,299 --> 01:17:01,009
The world has loved me.

994
01:17:01,384 --> 01:17:03,011
All the world
loved Agamemnon,

995
01:17:03,303 --> 01:17:05,221
except the woman
whom he loved.

996
01:17:06,264 --> 01:17:09,184
When I returned to my home,
she embraced me.

997
01:17:09,768 --> 01:17:13,104
And when I closed my eyes
in a brief moment of pleasure,

998
01:17:13,897 --> 01:17:17,567
her waiting lover plunged a knife
deep into my throat.

999
01:17:18,902 --> 01:17:20,862
Stay with Circe, Ulysses.

1000
01:17:21,446 --> 01:17:22,489
Come.

1001
01:17:27,035 --> 01:17:28,411
Eurylochus.

1002
01:17:30,830 --> 01:17:32,707
Do you not know me?

1003
01:17:33,416 --> 01:17:36,086
I should have destroyed
our ship that night,

1004
01:17:37,045 --> 01:17:39,047
instead of leaving
without you.

1005
01:17:40,298 --> 01:17:43,134
- You suffered?
- No.

1006
01:17:43,885 --> 01:17:45,637
But I'm suffering now.

1007
01:17:46,096 --> 01:17:47,555
Come, Ulysses.

1008
01:17:51,267 --> 01:17:52,686
Ulysses.

1009
01:17:55,522 --> 01:17:58,608
- Mother!
- Go away you! I have not called you.

1010
01:18:00,151 --> 01:18:01,444
Mother.

1011
01:18:02,487 --> 01:18:03,947
You are dead.

1012
01:18:04,864 --> 01:18:08,076
- I died waiting for you.
- Go away, I tell you!

1013
01:18:09,035 --> 01:18:11,746
You have been away too long,
my son.

1014
01:18:14,916 --> 01:18:17,585
- I know.
- Return to Ithaca.

1015
01:18:18,294 --> 01:18:20,255
Penelope is still waiting for you.

1016
01:18:21,297 --> 01:18:24,008
Treachery and deceit
menace your home.

1017
01:18:25,385 --> 01:18:28,471
I will, Mother.
I will.

1018
01:18:30,056 --> 01:18:32,809
Mother. Mother!

1019
01:18:38,606 --> 01:18:39,941
Headstrong mortal,

1020
01:18:40,233 --> 01:18:43,653
proud of that short dream
which you calla lifetime,

1021
01:18:44,320 --> 01:18:46,781
enamored of your weaknesses
and your miserable sins,

1022
01:18:47,323 --> 01:18:49,200
and fascinated by death.

1023
01:18:49,909 --> 01:18:53,496
Against such obstinacy,
even the gods have no power.

1024
01:18:54,456 --> 01:18:56,541
Go then, if that is your choice.

1025
01:18:56,916 --> 01:18:58,752
The sea is awaiting.

1026
01:19:05,383 --> 01:19:06,801
- There he is!
- Where?

1027
01:19:07,218 --> 01:19:08,762
Behind the rocks.

1028
01:19:14,267 --> 01:19:16,436
Alcinous, king of Phaeacia,
hear me out.

1029
01:19:16,853 --> 01:19:18,480
All that I am is back in my mind--

1030
01:19:18,855 --> 01:19:21,107
my name, my place, my origin.

1031
01:19:21,775 --> 01:19:24,444
I am Ulysses, son of Laertes,

1032
01:19:24,986 --> 01:19:27,530
king of Ithaca,
conqueror of Troy.

1033
01:19:29,282 --> 01:19:31,576
There across the wide
and dark sea is my home,

1034
01:19:32,327 --> 01:19:33,661
the house I built,

1035
01:19:34,329 --> 01:19:35,163
my son.

1036
01:19:36,915 --> 01:19:37,707
My wife.

1037
01:19:39,584 --> 01:19:41,878
I have been making my way
to them these many years

1038
01:19:42,879 --> 01:19:44,672
but the anger of the gods.
pursued me.

1039
01:19:45,840 --> 01:19:47,675
Many disasters smote me.

1040
01:19:49,010 --> 01:19:51,179
Sirens and tempests beset me.

1041
01:19:51,721 --> 01:19:55,183
I was bewitched
and my men were drowned.

1042
01:19:56,351 --> 01:19:57,435
But I am here,

1043
01:19:58,645 --> 01:19:59,979
undestroyed,

1044
01:20:01,397 --> 01:20:05,068
looking out across the sea
at my homeland.

1045
01:20:06,277 --> 01:20:08,780
I beg, O brother,
King Alcinous,

1046
01:20:09,239 --> 01:20:11,741
a ship to bring me
back to Ithaca.

1047
01:20:16,120 --> 01:20:19,999
Ulysses, king of Ithaca
and our neighbor,

1048
01:20:20,834 --> 01:20:22,544
we will give you a ship.

1049
01:20:23,837 --> 01:20:27,757
And we hope it will carry you safely
and happily back to your kingdom.

1050
01:20:36,391 --> 01:20:37,642
Nausicaa.

1051
01:20:39,519 --> 01:20:41,312
I take your tears with me.

1052
01:20:42,772 --> 01:20:45,108
In a world of anger and hate...

1053
01:20:46,568 --> 01:20:48,778
they're part of the love I found.

1054
01:21:02,458 --> 01:21:04,252
Apollo, protector of Ithica
bless tomorrow's games

1055
01:21:04,544 --> 01:21:05,128
and accept the sacrifice.

1056
01:21:05,503 --> 01:21:09,883
We have honored the god.
Apollo will be favorable tomorrow.

1057
01:21:10,675 --> 01:21:12,135
If I win the games,

1058
01:21:12,594 --> 01:21:14,846
I shall sleep in the bed of Ulysses.

1059
01:21:15,179 --> 01:21:17,473
And to thank the god
for this magnificent victory

1060
01:21:17,849 --> 01:21:20,435
I shall cut the throat
of every goat on the island.

1061
01:21:22,103 --> 01:21:23,980
You were born to be a leader,
Eurymachus.

1062
01:21:24,314 --> 01:21:27,400
And for this you are prepared to risk
everything on one day.

1063
01:21:27,942 --> 01:21:29,360
I do not envy the winner.

1064
01:21:29,652 --> 01:21:32,739
Evidently you do not think it worth much
to become king of Ithaca.

1065
01:21:33,114 --> 01:21:36,159
The new king of Ithaca
should learn to sleep lightly.

1066
01:21:36,492 --> 01:21:37,911
What does that mean?

1067
01:21:38,328 --> 01:21:40,496
There will be daggers
behind every column,

1068
01:21:40,872 --> 01:21:42,373
poison in every goblet,

1069
01:21:42,832 --> 01:21:44,459
a plot in every smile.

1070
01:21:44,751 --> 01:21:46,961
Come now, Ulysses is
at the bottom of the sea

1071
01:21:47,253 --> 01:21:49,631
or maybe on some beach
with his bones rotting in the sun,

1072
01:21:49,923 --> 01:21:51,215
food for the hawks by now.

1073
01:21:51,507 --> 01:21:53,051
The thought of Ulysses
doesn't trouble me.

1074
01:21:53,343 --> 01:21:54,636
To whom do you refer then?

1075
01:21:55,720 --> 01:21:56,679
Telemachus.

1076
01:21:56,971 --> 01:21:58,348
Telemachus is only a boy.

1077
01:21:59,515 --> 01:22:01,559
Have you seen the look
in his eyes?

1078
01:22:02,060 --> 01:22:03,519
What do you mean?

1079
01:22:05,063 --> 01:22:06,898
As soon as the wedding is over,

1080
01:22:07,815 --> 01:22:10,485
there should be more
than goats sacrificed.

1081
01:22:10,985 --> 01:22:12,320
Don't you agree?

1082
01:22:22,330 --> 01:22:23,915
Penelope.

1083
01:22:26,084 --> 01:22:27,794
Forgive this intrusion.

1084
01:22:33,466 --> 01:22:34,926
I have so much to say to you.

1085
01:22:35,301 --> 01:22:37,136
What can we have
to say to each other?

1086
01:22:37,720 --> 01:22:39,597
I know that you are sad

1087
01:22:40,515 --> 01:22:42,642
and disturbed, afraid.

1088
01:22:43,643 --> 01:22:45,645
But I want to tell you that you--

1089
01:22:46,521 --> 01:22:48,314
you need have no fear.

1090
01:22:48,982 --> 01:22:51,192
That I shall bring you happiness.

1091
01:22:52,276 --> 01:22:53,236
You?

1092
01:22:54,654 --> 01:22:57,281
Do you doubt
that I shall win tomorrow?

1093
01:22:58,157 --> 01:22:59,951
That will depend on your skill.

1094
01:23:00,451 --> 01:23:04,163
But if you win, I shall not complain
of having to choose a man like you.

1095
01:23:05,832 --> 01:23:08,793
Now at last you speak
like a woman who's truly alive,

1096
01:23:10,128 --> 01:23:12,005
the woman you were meant to be.

1097
01:23:13,589 --> 01:23:15,466
The woman I love.

1098
01:23:19,721 --> 01:23:23,516
If you really love me, Antinous,
I ask you one favor.

1099
01:23:23,808 --> 01:23:25,059
One promise.

1100
01:23:25,935 --> 01:23:27,979
Anything you wish.

1101
01:23:28,980 --> 01:23:30,773
You have only to ask.

1102
01:23:31,232 --> 01:23:33,776
Save my son's life.

1103
01:23:34,819 --> 01:23:35,653
Telemachus?

1104
01:23:35,945 --> 01:23:37,822
He must not die.

1105
01:23:40,033 --> 01:23:42,535
I promise you
not a soul shall touch him.

1106
01:23:43,536 --> 01:23:46,706
I shall treat him
as if he were my own son.

1107
01:23:47,915 --> 01:23:49,751
If only I could believe you.

1108
01:23:50,084 --> 01:23:51,419
You must believe...

1109
01:23:53,880 --> 01:23:56,382
as you must believe
that I love you.

1110
01:23:56,924 --> 01:23:59,385
I entrust him to you, Antinous.

1111
01:24:16,027 --> 01:24:17,487
Penelope, there is a beggar here

1112
01:24:17,779 --> 01:24:19,197
from the island of the Phaeacia.

1113
01:24:19,489 --> 01:24:21,616
He wishes to talk to you
about Ulysses.

1114
01:24:24,535 --> 01:24:27,455
Too many people in these past years
have come to this house

1115
01:24:27,747 --> 01:24:29,832
saying always the same thing,

1116
01:24:30,166 --> 01:24:31,667
hoping for hospitality.

1117
01:24:31,959 --> 01:24:34,587
But he says he was a companion
of Ulysses in the war.

1118
01:24:38,049 --> 01:24:41,761
If you really knew my husband,
tell me about him.

1119
01:24:43,930 --> 01:24:45,973
Why don't you speak?

1120
01:24:47,100 --> 01:24:48,893
Who are you?

1121
01:24:50,061 --> 01:24:52,522
I'm a friend of Ulysses.

1122
01:24:53,272 --> 01:24:56,734
We were comrades
before the walls of Troy.

1123
01:24:58,361 --> 01:25:01,739
Many a night
as we waited between battles

1124
01:25:02,365 --> 01:25:05,576
our thoughts full of sadness
he spoke of you.

1125
01:25:06,285 --> 01:25:08,246
And what did he say?

1126
01:25:08,538 --> 01:25:10,414
''Dark, she is,

1127
01:25:10,706 --> 01:25:13,042
and beautiful in her youth,''
he said.

1128
01:25:13,501 --> 01:25:16,420
''And full of soft woman's laughter.

1129
01:25:17,171 --> 01:25:19,966
And such a way she has
of brushing her hair absently

1130
01:25:20,341 --> 01:25:22,343
when she works
at her spinning wheel

1131
01:25:22,802 --> 01:25:25,805
or watches
her sleeping child.''

1132
01:25:26,597 --> 01:25:30,143
Sometimes he spoke of this
infant son Telemachus

1133
01:25:30,810 --> 01:25:33,938
who sucked his thumb
and smiled and slept

1134
01:25:34,397 --> 01:25:37,108
on the day the swift ships
sailed to Troy.

1135
01:25:40,778 --> 01:25:44,949
Sometimes he spoke
of the day of his farewell,

1136
01:25:46,367 --> 01:25:48,161
how he held you
in his arms

1137
01:25:48,452 --> 01:25:50,830
on the beach
by the waiting ships.

1138
01:25:51,998 --> 01:25:53,416
And you whispered,

1139
01:25:54,083 --> 01:25:56,419
''I shall be here
when you return.''

1140
01:25:58,546 --> 01:26:00,298
Will you return?

1141
01:26:06,637 --> 01:26:08,097
Very often,

1142
01:26:08,723 --> 01:26:11,475
with falling stars
above our heads

1143
01:26:12,351 --> 01:26:16,022
and the doomed walls
of Troy across the plain

1144
01:26:16,939 --> 01:26:19,692
and all we loved
far away across the sea...

1145
01:26:22,486 --> 01:26:24,405
he spoke of this house...

1146
01:26:26,365 --> 01:26:29,493
and of this very room
where you'd be waiting for him.

1147
01:26:33,122 --> 01:26:35,458
For too many years
I have waited.

1148
01:26:35,791 --> 01:26:38,252
At first there was only
news of the war,

1149
01:26:38,628 --> 01:26:40,630
and the war went on
for months.

1150
01:26:41,047 --> 01:26:43,925
Slowly the months
became years.

1151
01:26:44,258 --> 01:26:46,510
And I spent the years
asking myself,

1152
01:26:46,802 --> 01:26:49,722
''Where is he now?
Is he with his soldiers?

1153
01:26:50,348 --> 01:26:52,642
Maybe there are other
women there too,

1154
01:26:53,059 --> 01:26:55,144
beautiful women full of life.

1155
01:26:56,604 --> 01:26:58,356
Maybe he has forgotten me.''

1156
01:26:59,357 --> 01:27:01,150
But Penelope remains faithful.

1157
01:27:01,525 --> 01:27:04,695
It is so easy for Penelope
to remain faithful.

1158
01:27:06,197 --> 01:27:09,450
And then one fine day comes the news
that the war is finished,

1159
01:27:09,867 --> 01:27:11,786
everyone is happy.

1160
01:27:12,286 --> 01:27:14,497
All the others returned
to their homes.

1161
01:27:14,789 --> 01:27:17,667
The kings and the soldiers.
But he? No.

1162
01:27:18,042 --> 01:27:20,461
He alone among them all

1163
01:27:21,003 --> 01:27:23,047
Then once again
begins the waiting.

1164
01:27:23,673 --> 01:27:26,342
Again the months,
again the years.

1165
01:27:26,634 --> 01:27:28,803
And years are made
of thousands of hours,

1166
01:27:29,095 --> 01:27:31,097
of days, of nights.

1167
01:27:32,431 --> 01:27:34,058
The nights.

1168
01:27:35,059 --> 01:27:38,354
And you lie there alone
in your empty bed

1169
01:27:38,938 --> 01:27:41,399
and wait.

1170
01:27:45,820 --> 01:27:47,697
You are right.

1171
01:27:48,948 --> 01:27:52,159
It's possible for a man
to come back too late.

1172
01:27:56,080 --> 01:27:58,582
Wait, do not go yet.

1173
01:27:59,417 --> 01:28:01,210
I spoke to you
with bitterness just now

1174
01:28:01,502 --> 01:28:03,587
because tomorrow
I must choose a new husband.

1175
01:28:04,130 --> 01:28:07,758
Against my will
I am here tied to a promise,

1176
01:28:08,050 --> 01:28:09,677
and I know that no one
can free me.

1177
01:28:11,429 --> 01:28:13,764
Perhaps you could free yourself.

1178
01:28:14,473 --> 01:28:16,726
I? How do you mean?

1179
01:28:17,018 --> 01:28:20,104
Remember the contest when
you and Ulysses were married?

1180
01:28:21,188 --> 01:28:22,898
Do you remember how
that arrow from his bow

1181
01:28:23,190 --> 01:28:25,526
whistled through 12 axes
to reach the target?

1182
01:28:26,694 --> 01:28:28,904
Yes, and I was the prize.

1183
01:28:29,196 --> 01:28:32,783
The was heavy, that bow,
impossible to bend.

1184
01:28:33,743 --> 01:28:36,203
Only Ulysses could bend it

1185
01:28:36,620 --> 01:28:39,248
with the help of the goddess Athena.

1186
01:28:43,210 --> 01:28:44,962
I thank you, stranger.

1187
01:28:45,921 --> 01:28:49,133
Go to the kitchen.
They will make you welcome there.

1188
01:28:51,719 --> 01:28:53,846
Is there something else
you have need of?

1189
01:28:54,930 --> 01:28:57,558
My need was answered
when I saw your face

1190
01:28:57,850 --> 01:28:59,268
and spoke to you.

1191
01:29:00,311 --> 01:29:02,271
You are welcome in my house.

1192
01:29:02,563 --> 01:29:05,399
Thank you, Penelope.

1193
01:29:41,143 --> 01:29:42,228
Argos!

1194
01:29:50,569 --> 01:29:52,696
You recognized me.

1195
01:29:55,408 --> 01:29:56,951
Quiet, Argos.

1196
01:29:57,535 --> 01:29:58,953
Quiet.

1197
01:30:00,871 --> 01:30:04,834
Yes, old dog,
we both have changed, huh?

1198
01:30:07,378 --> 01:30:10,673
Do you remember how we hunted
the hills from dawn till dusk?

1199
01:30:12,466 --> 01:30:15,719
You were always
the first in the pack.

1200
01:30:16,262 --> 01:30:19,557
Quick on the trail,
sharp to the kill.

1201
01:30:20,808 --> 01:30:23,936
Now you're almost too weak
to hold up your head,

1202
01:30:25,062 --> 01:30:27,773
but you recognized me,
didn't you?

1203
01:30:28,899 --> 01:30:33,487
Yes, at least that's something
of a homecoming.

1204
01:30:44,707 --> 01:30:47,001
He recognized you.

1205
01:30:48,711 --> 01:30:52,047
- Who are you?
- Telemachus.

1206
01:31:01,682 --> 01:31:03,309
My son.

1207
01:31:03,851 --> 01:31:05,978
Father.

1208
01:31:11,108 --> 01:31:12,443
Father.

1209
01:31:12,776 --> 01:31:15,946
- Father!
- Shh, quiet.

1210
01:31:18,741 --> 01:31:20,451
No one must know I'm here.

1211
01:31:20,868 --> 01:31:22,369
I cannot wait to tell.

1212
01:31:22,786 --> 01:31:25,289
I'll tell them all. I'll make them
quake with fear and tremble.

1213
01:31:25,581 --> 01:31:28,834
Tell no one.
Not until we're ready.

1214
01:31:31,420 --> 01:31:33,339
Why these strange clothes, Father?

1215
01:31:33,797 --> 01:31:36,383
Why do you come dressed like a beggar
into your own house?

1216
01:31:36,800 --> 01:31:39,428
When I set foot here,
the gods advised me to do this.

1217
01:31:40,513 --> 01:31:43,724
And gave me other
counsel besides.

1218
01:31:48,145 --> 01:31:50,731
It is Mother.
She is desperate.

1219
01:31:51,524 --> 01:31:53,234
- We'll tell her you've come back.
- No.

1220
01:31:54,610 --> 01:31:56,737
Not even she must know yet.

1221
01:31:59,073 --> 01:32:01,075
Not until tomorrow.

1222
01:32:03,577 --> 01:32:07,081
Then will I know
if she still loves Ulysses

1223
01:32:07,706 --> 01:32:11,168
in the way she did when I left
the port of Ithaca.

1224
01:32:15,005 --> 01:32:18,384
- Leucanthus, bring some more wine.
- In a moment.

1225
01:32:27,184 --> 01:32:29,478
What do you want?
How did you get in here?

1226
01:32:32,022 --> 01:32:33,816
As any beggar would,

1227
01:32:34,108 --> 01:32:35,484
by the servants' gate.

1228
01:32:35,859 --> 01:32:39,321
Well, you'd better go before I set
the dogs on you. Go on, get out.

1229
01:32:40,656 --> 01:32:42,992
Let me ask alms
of these noblemen here.

1230
01:32:43,284 --> 01:32:43,951
No.

1231
01:32:45,202 --> 01:32:47,621
Telemachus is my friend.
He won't object.

1232
01:32:47,913 --> 01:32:49,915
Telemachus has nothing more to say
in this house. Get out.

1233
01:32:50,249 --> 01:32:52,543
Let him stay, Leucanthus.
Let him stay.

1234
01:32:52,918 --> 01:32:56,338
You, come here.
Come here.

1235
01:33:00,843 --> 01:33:04,305
Alms for a child of misfortune,

1236
01:33:04,763 --> 01:33:06,765
O noble illustrious friend?

1237
01:33:07,349 --> 01:33:10,185
Alms for a child of misfortune?

1238
01:33:10,728 --> 01:33:13,939
Why don't you go and ask
your noble friend Telemachus?

1239
01:33:14,440 --> 01:33:17,943
He may not be with us
much longer.

1240
01:33:19,862 --> 01:33:22,781
Beggars were always welcome
in the house of Ulysses.

1241
01:33:25,075 --> 01:33:28,579
Not only unwashed,
but insolent.

1242
01:33:29,538 --> 01:33:32,166
You speak as if
you're already master here.

1243
01:33:32,666 --> 01:33:35,169
Surely, Prince,
we are both just guests in this house.

1244
01:33:35,461 --> 01:33:37,921
Get away, you filthy bundle of rags.

1245
01:33:40,049 --> 01:33:42,426
Alms for a child of misfortune?

1246
01:33:42,885 --> 01:33:44,553
Here.

1247
01:33:51,685 --> 01:33:54,355
Here, are you thirsty?
Well, drink.

1248
01:33:56,440 --> 01:33:58,442
Give him another drink.

1249
01:34:00,569 --> 01:34:02,237
Thank you, my lords.

1250
01:34:03,030 --> 01:34:05,532
May the gods reward you.

1251
01:34:06,909 --> 01:34:09,328
Here, take this.
It's all I can do for you now.

1252
01:34:09,787 --> 01:34:12,122
You're kinder than the others,
young man.

1253
01:34:12,456 --> 01:34:15,292
Run away from here as fast as you can
before it's too late.

1254
01:34:15,668 --> 01:34:18,504
What are you saying?
Are you mad?

1255
01:34:18,962 --> 01:34:20,506
Go on, get out.

1256
01:34:20,923 --> 01:34:22,758
Until the games are over,
Amphinomus,

1257
01:34:23,050 --> 01:34:25,386
I am the one to decide
who will be ordered from this house.

1258
01:34:28,639 --> 01:34:32,518
He's quite right, Amphinomus.
You presume too much.

1259
01:34:34,019 --> 01:34:35,854
Delighted to see you,
Telemachus.

1260
01:34:37,398 --> 01:34:39,316
What is the meaning of these axes?

1261
01:34:39,608 --> 01:34:41,026
It is the queen's own wish.

1262
01:34:41,318 --> 01:34:42,820
She will explain it herself.

1263
01:34:43,112 --> 01:34:44,530
Where is the queen?

1264
01:34:45,364 --> 01:34:47,241
Be patient, Antinous.

1265
01:34:47,991 --> 01:34:50,119
She is preparing herself,
as befits a bride.

1266
01:34:50,452 --> 01:34:52,830
When the heart is full of love,
there is no room for patience.

1267
01:34:53,122 --> 01:34:53,872
Well said, Antinous.

1268
01:34:54,164 --> 01:34:56,333
You have expressed
what we're all thinking.

1269
01:34:57,167 --> 01:34:58,627
The queen.

1270
01:35:01,880 --> 01:35:03,799
May the gods protect you.

1271
01:35:06,135 --> 01:35:08,512
Your beauty shines down upon us

1272
01:35:09,346 --> 01:35:11,807
like the sun
from heaven, Penelope.

1273
01:35:12,391 --> 01:35:14,101
The day has arrived,

1274
01:35:14,601 --> 01:35:17,438
and lam ready to fulfill
my obligation.

1275
01:35:18,188 --> 01:35:20,607
I will marry the winner
of the games.

1276
01:35:20,941 --> 01:35:23,193
We have waited long
and anxiously for this.

1277
01:35:24,528 --> 01:35:26,905
For your contest,
I have selected a game

1278
01:35:27,364 --> 01:35:29,658
that has been long forgotten.

1279
01:35:30,409 --> 01:35:32,327
This is the bow of Ulysses.

1280
01:35:32,703 --> 01:35:34,371
I shall marry the man
who can bend it

1281
01:35:34,663 --> 01:35:37,416
and send this arrow
through the holes in the axes.

1282
01:35:38,375 --> 01:35:40,878
This is not part
of Apollo's games.

1283
01:35:41,545 --> 01:35:44,423
If you are afraid of failure,
you may withdrawal from the contest.

1284
01:35:45,758 --> 01:35:47,760
I have no fear, Penelope.

1285
01:35:48,635 --> 01:35:50,554
I accept the challenge.

1286
01:35:51,513 --> 01:35:54,558
I was the first to pass through
these doors many years ago

1287
01:35:55,142 --> 01:35:56,894
to ask for the hand of Penelope.

1288
01:35:57,227 --> 01:35:59,772
I have a right to be the first
to bend the bow of Ulysses.

1289
01:36:00,105 --> 01:36:02,232
You may also be
the first to leave.

1290
01:36:16,413 --> 01:36:18,457
I cannot bend it.

1291
01:36:19,583 --> 01:36:21,043
Let me try.

1292
01:36:28,717 --> 01:36:30,302
I cannot bend it.
Not even a little.

1293
01:36:30,594 --> 01:36:32,513
You're too fat, Leodes.

1294
01:36:45,943 --> 01:36:48,237
This bow has been cursed
by the gods.

1295
01:36:49,530 --> 01:36:53,116
Here, let me try now.
There's something strange here.

1296
01:37:01,542 --> 01:37:05,003
Apollo is offended.
He has taken away our strength.

1297
01:37:05,337 --> 01:37:07,840
How can Apollo take away
what you never had?

1298
01:37:08,257 --> 01:37:10,175
Give me that bow.

1299
01:37:32,030 --> 01:37:34,157
- Come on, Antinous.
- Come on, you can bend it.

1300
01:37:34,449 --> 01:37:36,869
- Come on, Antinous.
- Come on.

1301
01:37:40,581 --> 01:37:42,624
Let him try it again.
He can do it.

1302
01:37:42,916 --> 01:37:45,252
- He'll make it this time.
- Yes, Antinous, come on.

1303
01:37:47,087 --> 01:37:48,297
This time he'll do it.

1304
01:37:52,426 --> 01:37:54,261
He can't do it.
It's beyond human power.

1305
01:37:54,636 --> 01:37:56,096
- He's almost got it.
- He'll make it.

1306
01:37:56,388 --> 01:37:58,015
- This is a trick.
- Like the tapestry, Penelope.

1307
01:37:58,307 --> 01:38:01,268
- Yes, like the tapestry.
- I do not accept this.

1308
01:38:05,022 --> 01:38:07,608
I still hold you
to your promise, Penelope.

1309
01:38:09,067 --> 01:38:12,237
May I have the queen's
permission to draw the bow?

1310
01:38:17,618 --> 01:38:19,745
A beggar competing with princes?

1311
01:38:20,746 --> 01:38:22,456
Can I do worse than you?

1312
01:38:23,749 --> 01:38:25,584
- What insolence!
- It's incredible.

1313
01:38:25,876 --> 01:38:29,546
Did you hear? The beggar wants
to compare his strength with ours.

1314
01:38:30,047 --> 01:38:34,009
Penelope, would you like
to have this beggar for a husband?

1315
01:38:34,468 --> 01:38:37,930
Have no fear, my queen.
I can make no claim on you.

1316
01:38:38,388 --> 01:38:40,140
I already have a wife.

1317
01:38:42,267 --> 01:38:44,978
If you desire it, stranger,
I give you my approval.

1318
01:38:45,270 --> 01:38:47,147
You can't allow it, Penelope.

1319
01:38:47,564 --> 01:38:49,149
It's an insult to all of us.

1320
01:38:49,441 --> 01:38:51,068
This is a farce.

1321
01:38:53,153 --> 01:38:54,613
Get out.
Get away.

1322
01:38:55,238 --> 01:38:58,408
- Come now, hurry.
- This farce has lasted long enough.

1323
01:39:00,202 --> 01:39:02,287
- Incredible.
- Impossible.

1324
01:39:13,173 --> 01:39:14,758
It's Ulysses!

1325
01:39:19,721 --> 01:39:22,099
- Ulysses!
- Take my queen to safety.

1326
01:39:22,432 --> 01:39:24,267
No, let me stay.

1327
01:39:27,479 --> 01:39:28,647
Father.

1328
01:39:29,773 --> 01:39:31,608
The other door.

1329
01:39:31,900 --> 01:39:33,443
Antinous,

1330
01:39:33,902 --> 01:39:36,029
first among the suitors,

1331
01:39:36,488 --> 01:39:39,825
first in pride,
first in arrogance.

1332
01:39:40,117 --> 01:39:42,786
You will be the first served today.

1333
01:39:48,250 --> 01:39:49,668
Take these weapons.

1334
01:39:56,967 --> 01:39:59,428
No, Eurymachus!

1335
01:40:12,315 --> 01:40:13,900
Here, Crotone, kill him.

1336
01:40:31,918 --> 01:40:33,920
Don't kill me, Ulysses!

1337
01:40:37,007 --> 01:40:38,216
Telemachus!

1338
01:40:55,442 --> 01:40:57,986
No no, Ulysses.

1339
01:40:58,403 --> 01:41:00,363
Have Pity!

1340
01:41:00,655 --> 01:41:03,950
Too late.
I warned you before.

1341
01:41:04,284 --> 01:41:08,205
I never make a present
of a man's life a second time.

1342
01:41:32,187 --> 01:41:35,023
Athena, I thank you.

1343
01:41:36,108 --> 01:41:38,443
Divine friend and goddess...

1344
01:41:39,152 --> 01:41:41,029
benefactress of our house,

1345
01:41:41,363 --> 01:41:43,323
you who have soothed
my waiting hours

1346
01:41:43,698 --> 01:41:45,408
and protected my Ulysses,

1347
01:41:45,992 --> 01:41:47,828
I thank you for his return.

1348
01:41:48,703 --> 01:41:51,873
Many terrible things have
happened to me, Telemachus,

1349
01:41:52,374 --> 01:41:56,169
but none more terrible than to bring
death into my house

1350
01:41:56,503 --> 01:41:57,546
on the day of my homecoming.

1351
01:41:57,838 --> 01:41:59,297
You are not to blame, Father.

1352
01:42:03,844 --> 01:42:06,513
Tell the servants to purify
this room with fire.

1353
01:42:07,347 --> 01:42:09,432
And may the revenge of the dead
never overtake us.

1354
01:42:09,724 --> 01:42:10,433
Yes, Father.

1355
01:42:30,954 --> 01:42:34,166
His revenge has been just, Athena,
but terrible.

1356
01:42:34,624 --> 01:42:38,211
The Ulysses you bring back to me,
my protectoress, is an angry man,

1357
01:42:38,503 --> 01:42:40,547
forced to kill ruthlessly.

1358
01:42:41,256 --> 01:42:43,091
O divine Athena,

1359
01:42:43,383 --> 01:42:46,928
did his long road back to me
have to be so bloodstained?

1360
01:42:47,304 --> 01:42:50,056
My road had to be long
and bloodstained.

1361
01:42:52,017 --> 01:42:53,226
Ulysses.

1362
01:42:53,643 --> 01:42:56,229
There was no other way
to bring me back to you.

1363
01:42:56,688 --> 01:42:59,482
Such wasted time.
So many years.

1364
01:43:00,066 --> 01:43:04,654
So many years of our youth
squandered in the savagery of war...

1365
01:43:07,449 --> 01:43:11,995
in lost and confused wanderings
and in roaming.

1366
01:43:12,412 --> 01:43:13,580
I was so lonely.

1367
01:43:13,872 --> 01:43:15,749
I promise you.

1368
01:43:16,416 --> 01:43:17,876
I'll make up for it

1369
01:43:18,168 --> 01:43:20,420
in the tranquil years
that lie ahead.

1370
01:43:20,962 --> 01:43:22,589
Yes, together!

1371
01:43:31,806 --> 01:43:34,476
Today are the kingdom of Ulysses'
The Cave of Polyphemus'

1372
01:43:34,768 --> 01:43:37,395
the smile of Penelope'
the temptations of Circe are gone ...

1373
01:43:37,687 --> 01:43:39,356
everything has fallen to dust.

1374
01:43:39,648 --> 01:43:43,485
But the immortality
that the hero refused from a goddess'

1375
01:43:43,777 --> 01:43:46,279
later gave him a poet.

1376
01:43:46,571 --> 01:43:52,410
The song of Homer proclaims for all eternity
from the feats of the crafty Creek'

1377
01:43:52,744 --> 01:43:56,998
more than a divine smile could ever have.
